Caí de para-quedas nesse tópico haha....Não tem muito o que opinar nessa questão de original x tradução, mantendo a essência ta aprovado, depois disso é gosto pessoal!
- Tipo eu com Witcher 3, não joguei com a dublagem Pt-br, pq a voz do ator Br ta gravada na minha massa cefálica como Dohko de libra dos cavaleiros do zodíaco, além de ter acostumado com a voz americana do Geralt dos 1os títulos.
Não é todo mundo que é obrigado a falar inglês, Brasil tem essa mania de usar termos americanos em tudo, até parece que é colonia americana hehehe....e mais: quanto maior a abrangência (adaptações "gírio-linguísticas" bem feitas), melhor para o setor (Br visível).
Sobre a geração atual ser ansiosa, bom....ta mais que correto, a tecnologia trás o imediatismo, aos poucos nos tornamos em "macacos ansiosos"
The book´s under the table fellas...under the table.
- Tipo eu com Witcher 3, não joguei com a dublagem Pt-br, pq a voz do ator Br ta gravada na minha massa cefálica como Dohko de libra dos cavaleiros do zodíaco, além de ter acostumado com a voz americana do Geralt dos 1os títulos.
Não é todo mundo que é obrigado a falar inglês, Brasil tem essa mania de usar termos americanos em tudo, até parece que é colonia americana hehehe....e mais: quanto maior a abrangência (adaptações "gírio-linguísticas" bem feitas), melhor para o setor (Br visível).
Sobre a geração atual ser ansiosa, bom....ta mais que correto, a tecnologia trás o imediatismo, aos poucos nos tornamos em "macacos ansiosos"

The book´s under the table fellas...under the table.



vários memes br "dedo no cool e gritaria, que delícia cara, hoje não, hoje não, hoje sim" e pra quem acha que descaracteriza a obra original, joga no idioma original(polonês)
paz na Terra e ninguém enche o saco.




