[TÓPICO DEDICADO] Steam & Outros - Promoções e Dúvidas

davidzor

Fitter Happier
Registrado
22/03/2012
7,819
8,898
42
Florianópolis
Cyberpunk e Resident Evil em inglês está errado?

Ia comentar isso mas teria que quotar muita gente, ainda bem que você escreveu. Nesse caso as histórias são de fato originalmente idealizadas no idioma inglês. Dead Island é outro exemplo.
--- Post duplo é unido automaticamente: ---

A respeito do Brasil ser um dos maiores mercados consumidores, é uma meia verdade isso daí. Inegavelmente somos protagonistas na America Latina, mas ficamos atrás em receita até do México em alguns casos (pra colocar um lugar com per capita semelhante).
 
Última edição:

Borg

Resistance is futile!
Registrado
25/06/2006
4,363
4,647
42
48
Quadrante Delta
E teoricamente legendar é a coisa mais fácil e barata de se fazer num jogo.
Duvido que o valor gasto com alguém para traduzir não seja facilmente pago mesmo num mercado retraído como o nosso.
 

Bruno Louiz

cacilds mumu!
Registrado
12/11/2013
13,137
11,822
43
39
São Paulo/SP
Os cara reclamam de localização, e jogam Witcher, Resident Evil, Assassin's Creed, Cyberpunk... tudo em inglês :nerd:
Negativo.
Um ou outro aqui que disse ser irrelevante.
O que li, assim como o que eu penso, que é relevante pra cacete, mas não exclui o fato de ter uma ou outra ser ruim.
Minha singela opinião é que a dublagem do CP é ruim. Repetindo, mas não tira o fato de que é extremamente importante ter dublagem.
--- Post duplo é unido automaticamente: ---

É o bom senso daí (o que agrada a maioria).
Realmente punidor iria ficar escroto, mas justiceiro tbm não é lá o correto, porque o cara é praticamente o anti-herói na conduta Justiceiro arremete a "justiça" que ao entendimento comum social é ter todo o tribunal e jurí, não apenas o carrasco hahaha.

Mas resumindo a ópera aí, ao meu ver, o Inglês é um idioma mais "melódico" mesmo, independente de eu ter nascido vendo filmes holiwoodianoss. O nosso português tem tem muito peso silábico nessa palavra. PUnisher - PUniDOR... ter peso apenas nem uma parte é melhor. "Nunca vai soar como música"

Se falei merda...acontece kkkk!


(Nem vou falar do japonês, que tem as moras (duração poética) de cada "silaba" podendo ficar mais cantado ainda kkkk)
A sonoridade do idioma é inegável, é boa. Mas eu também gosto muito do idioma alemão.
Sem dúvida soa muito legal. Assisti o Dark (seriado) em alemão, que é o idioma original, e fica surreal de foda.
Eu comecei assistindo em inglês, e acredite, é uma merda.
--- Post duplo é unido automaticamente: ---

Nesse papo de localização BR, sou completamente a favor e digo mais, acho que é Obrigação das produtoras, o Brasil é um dos maiores mercados consumidores de games do Mundo, muito maior que vários países que tem jogos localizados desde sempre. Vejo games em Ucraniano, Polones, Russo, Indiano, fora outros que são bem menores, então Português é obrigatório, ao menos legendas e menus, em caso de estúdios AAA com investimento alto, dublagem tb.
Eu sou dá época que jogava praticamente tudo sem entender nada direito do que acontecia (anos 80/90), mas na época o Brasil era nada no mercado de games, isso mudou faz um bom tempo e quero meu $$ valorizado com o jogo na minha língua. Fiquei mega contente que RE8 terá dublagem em BR.
Quem não curte ou se acha "cult" por jogar na língua original, por favor joguem Final fantansy tudo em Japonês, sem legendas em inglês, pois "descaracteriza" o original, ok! The Witcher 3 tudo em Polones, sem legendas por gentileza, pois não será o original. E assim por diante. :problemo:
Hoje se não tem legenda em PTBR eu já penso duas vezes antes de comprar, Hitman 3 eu não zerei pq ainda espero que saia legendas em algum Update.
Será que também pode ser considerado o tamanho da nossa população? Porque somos um país bem populoso, e de repente as empresas, que claro, são capitalistas na essência, acabam enxergando algo a mais. Claro que não quero trazer a discussão que a dublagem ocorre por causa disso, mas penso que acaba sendo algo lógico. Aonde há mais pessoas, há uma matemática. Há um consumo maior.
E cara, foi bom você falar sobre o FF. Assisti o filme em japoronguis, e achei muito foda. Assim como alguns animes (de quando eu assistia), eu curti muito em japa. Ghost In The Shell foi um dos primeiros.
 
Última edição:

Β Λ Τ Τ U

Hungry Member
Registrado
04/11/2013
484
353
0
34
Compra de créditos no AME tá funcionando? Aqui tá cancelando a compra imediatamente, tanto no cc, quanto usando o saldo.
 

V_2.0

Hyper and Gamer since 1987
Banido
29/12/2020
3,728
4,742
0
41
Ser o Décimo terceiro MAIOR MERCADO do Mundo e o MAIOR da América Latina, não é ser um dos "principais" ou é "meia verdade". Não sei de mais nada. :facepalm:
Brasil é o 13º maior mercado de games do mundo e o maior da América Latina | Empreenda | Valor Investe (globo.com)
Tem games por ai que saem com mais de 15 linguagens mas não tem PTBR, mas se somos o décimo terceiro, tem mercado inferior abocanhando isso, o que é lastimável.
No mais, eu dou enorme valor a quem dá valor ao meu suado dinheirinho BR.
--- Post duplo é unido automaticamente: ---

Negativo.
Um ou outro aqui que disse ser irrelevante.
O que li, assim como o que eu penso, que é relevante pra cacete, mas não exclui o fato de ter uma ou outra ser ruim.
Minha singela opinião é que a dublagem do CP é ruim. Repetindo, mas não tira o fato de que é extremamente importante ter dublagem.
--- Post duplo é unido automaticamente: ---


A sonoridade do idioma é inegável, é boa. Mas eu também gosto muito do idioma alemão.
Sem dúvida soa muito legal. Assisti o Dark (seriado) em alemão, que é o idioma original, e fica surreal de foda.
Eu comecei assistindo em inglês, e acredite, é uma merda.
--- Post duplo é unido automaticamente: ---


Será que também pode ser considerado o tamanho da nossa população? Porque somos um país bem populoso, e de repente as empresas, que claro, são capitalistas na essência, acabam enxergando algo a mais. Claro que não quero trazer a discussão que a dublagem ocorre por causa disso, mas penso que acaba sendo algo lógico. Aonde há mais pessoas, há uma matemática. Há um consumo maior.
E cara, foi bom você falar sobre o FF. Assisti o filme em japoronguis, e achei muito foda. Assim como alguns animes (de quando eu assistia), eu curti muito em japa. Ghost In The Shell foi um dos primeiros.
Mas vc viu em Japonês sem legendas nem em inglês e nem em português para não perder a essência original né? :coolface:
--- Post duplo é unido automaticamente: ---

Os jogos se passam nos EUA, não importa a empresa ser polonesa ou japonesa.
The Witcher se passa nos EUA? :hmm2:

EDIT: vc mencionou Cyberpunk, foi mal.
 
Última edição:
  • Curtir
Reações: sav

V_2.0

Hyper and Gamer since 1987
Banido
29/12/2020
3,728
4,742
0
41
Parça eu vi depois que mencionou Cyberpunk...de qualquer forma, jogou TW3 em Polonês ou seja lá que língua se passa naquele mundo fantasioso criado por um Polonês?
Why so serious?


Galera que for jogar The Medium, joguem em Polonês, pois o jogo é feito por poloneses e se passa na Polônia, não esqueçam, senão vão perder o significado original do jogo. :coolface:
 
  • Haha
Reações: PietroMorais

noobsaibotex

Membro. Ou não.
Registrado
20/04/2013
5,324
4,553
16
É o bom senso daí (o que agrada a maioria).
Realmente punidor iria ficar escroto, mas justiceiro tbm não é lá o correto, porque o cara é praticamente o anti-herói na conduta Justiceiro arremete a "justiça" que ao entendimento comum social é ter todo o tribunal e jurí, não apenas o carrasco hahaha.

Mas resumindo a ópera aí, ao meu ver, o Inglês é um idioma mais "melódico" mesmo, independente de eu ter nascido vendo filmes holiwoodianoss. O nosso português tem tem muito peso silábico nessa palavra. PUnisher - PUniDOR... ter peso apenas nem uma parte é melhor. "Nunca vai soar como música"

Se falei merda...acontece kkkk!


(Nem vou falar do japonês, que tem as moras (duração poética) de cada "silaba" podendo ficar mais cantado ainda kkkk)
Na verdade justiceiro é quem faz justiça pelas próprias mãos.
 

Mumm-Ra

Look at my Reindeer
Registrado
02/01/2009
21,759
17,175
58
São Paulo - SP
www.botzin.net

Bruno Louiz

cacilds mumu!
Registrado
12/11/2013
13,137
11,822
43
39
São Paulo/SP
Esse tópico tem discussão de tudo ultimamente, menos de promoções...:true:

--- Post duplo é unido automaticamente: ---

2.

Fazer uma play em pt-br só pra ver isso ai.
Pourra velho, sou de libra, apesar de nem acreditar nessas porra de signo, mas cara, é Dokhao da massa.
Bicho solto!!!
Vou ser obrigado a fazer isso.
--- Post duplo é unido automaticamente: ---


Para a surpresa de ninguém. :haha3:
As vezes Google dá uns tiros no escuro sem sentido.
Masss, vida que segue.
 

Mumm-Ra

Look at my Reindeer
Registrado
02/01/2009
21,759
17,175
58
São Paulo - SP
www.botzin.net
Pourra velho, sou de libra, apesar de nem acreditar nessas porra de signo, mas cara, é Dokhao da massa.
Bicho solto!!!
Vou ser obrigado a fazer isso.
Alguns dubladores de cdz começaram a aparecer nas dublagens de jogos :megusta: meu sonho é escutar o Saga em algum personagem. :mr:

Tem a voz da Hilda no Gears Tactics :mondie: só dizendo caso não tenha jogado :hihi: e do Ikki de brinde. :vish:
 

Bruno Louiz

cacilds mumu!
Registrado
12/11/2013
13,137
11,822
43
39
São Paulo/SP
Mas vc viu em Japonês sem legendas nem em inglês e nem em português para não perder a essência original né?
Não é bem assim né.
Com meus 14/15 anos eu não era absolutamente nada no inglês, mas nunca fui NADA em japonês.
Não tenho dificuldade em aprender idiomas, sou bem preguiçoso, porque já fiz aula de japonês, alemão e tentei fazer de espanhol, mas não terminei nenhuma mesmo.
Preguiça.
O anime naquela ocasião era em VHS, ou seja, não havia escolha de idioma nem de legenda. Fiquei escutando em japonês e lendo em inglês, mas obviamente não peguei nada. Anos depois assisti, novamente em japonês, mas om legenda BR.
Eu literalmente quis a essência do idioma original, e ainda faço isso quando possível, uma pena que a maioria de filmes, séries e outros são de certa forma em inglês.
Só lembrando que não sou contra dublagem. Não gostar é uma coisa, não querer que cresça é outra.
Inclusive tentei ver Stranger Things dublado. Mas achei péssimo. No mais, os canais por assinatura em sua maioria são todos dublados. Passo a noite assistindo History Channel e outros tudo dublado. Não ligo muito.
--- Post duplo é unido automaticamente: ---

rça eu vi depois que mencionou Cyberpunk...de qualquer forma, jogou TW3 em Polonês ou seja lá que língua se passa naquele mundo fantasioso criado por um Polonês?
Why so serious?


Galera que for jogar The Medium, joguem em Polonês, pois o jogo é feito por poloneses e se passa na Polônia, não esqueçam, senão vão perder o significado original do jogo
Talvez o verdadeiro sentido desvirtuou. Acredito que o que foi colocado é o idioma do jogo, e não de origem no sentido do país/produtora.
--- Post duplo é unido automaticamente: ---

Alguns dubladores de cdz começaram a aparecer nas dublagens de jogos :megusta: meu sonho é escutar o Saga em algum personagem. :mr:

Tem a voz da Hilda no Gears Tactics :mondie: só dizendo caso não tenha jogado :hihi: e do Ikki de brinde. :vish:
Carai!
Agora você jogou lenha na fogueira.
Vou ter que ver isso.
E eu venho notando que algumas vozes chegam a aparecer em diversos lugares, é sensacional, como a do Seyia por exemplo, que está em muito lugares, inclusive no History Channel em alguns progarmas (se não estou enganado). A do Shiryu também aparece em muitos lugares. Depois dessa vou até ver o currículo desses caras. São vozes memoráveis.
 

PietroMorais

BANG BANG!
Registrado
23/10/2009
1,556
1,731
0
Gosto do audio original como falei a cima mas nosso mercado é grande e tem que ter dublagem sim assim como texto. Porem deixa te dizer uma coisa, fora do Pais, posso te dizer com propriedade que muitos paises da Europa como a França opta por audio Dublado em vez de Legendado ( tanto em jogo qnt cinema). Digo isso pois quando estou na França as sessões com audio original são em horarios especiais e ainda é tarde. A gente paga caro pelos jogos, as produtoras tem que ver o brasil como tal.

Compartilho da sua opinião, não tem sentido em reclamar pra tirarem a tradução, mas pessoalmente também vejo vantagens em fazer um esforço pra consumir as coisas com o roteiro original. Sem querer desrespeitar o trabalho de quem traduz mas normalmente por si só a legenda ja altera o sentido do texto, porque ou o cara traduz literalmente e ninguém entende, ou o cara adapta e muda o texto, e digamos que se o tradutor escrevesse melhor que o roteirista ele era roteirista e não tradutor.
 
  • Curtir
Reações: BerserkerZ

Mumm-Ra

Look at my Reindeer
Registrado
02/01/2009
21,759
17,175
58
São Paulo - SP
www.botzin.net
Carai!
Agora você jogou lenha na fogueira.
Vou ter que ver isso.
E eu venho notando que algumas vozes chegam a aparecer em diversos lugares, é sensacional, como a do Seyia por exemplo, que está em muito lugares, inclusive no History Channel em alguns progarmas (se não estou enganado). A do Shiryu também aparece em muitos lugares. Depois dessa vou até ver o currículo desses caras. São vozes memoráveis.
Sim, por isso que eu disse jogos porque os caras estão por ai mesmo na ativa, em documentários, desenhos, filmes, séries, a voz do Saga mesmo, vi um documentário narrado por ele faz pouco tempo, ele dublava o Velho também no Trato Feito, o ator que faz o Hyoga, vendo uma entrevista com ele descobri que ele dubla o Saul no Better Call Saul, logo o personagem principal e eu assisto a série e não fazia ideia, porque assisto em inglês.
 
  • Curtir
Reações: Bruno Louiz

adagio

For those about to rock - we salute you
Registrado
11/12/2005
4,396
5,795
41
Brasília
Eu acho sensacional liberarem pra gente um jogo com legenda em português do Brasil, e melhor ainda se vier dublado. O que alguém teria a perder? Inevitavelmente vai vir no idioma original, e no mínimo com legenda em inglês, então quem não estiver satisfeito é só escolher o original.

Não sei nem o que estão discutindo tanto, na boa.

muitos paises da Europa como a França opta por audio Dublado em vez de Legendado ( tanto em jogo qnt cinema). Digo isso pois quando estou na França as sessões com audio original são em horarios especiais e ainda é tarde.
Mesma coisa daqui no Brasil, então. Parei de ir ao cinema porque em geral 90% dos filmes são dublados, pelo menos até uns 2 anos atrás, em Brasília. Geralmente o legendado tinha uma sessão só, em um horário bem ruim. Nada contra ser dublado, mas eu prefiro sempre assistir no idioma original, com legenda. Ou seja, cinema aqui é o contrário do que acontece nos jogos, não daria para comparar.
 

noobsaibotex

Membro. Ou não.
Registrado
20/04/2013
5,324
4,553
16
Eu acho sensacional liberarem pra gente um jogo com legenda em português do Brasil, e melhor ainda se vier dublado. O que alguém teria a perder? Inevitavelmente vai vir no idioma original, e no mínimo com legenda em inglês, então quem não estiver satisfeito é só escolher o original.

Não sei nem o que estão discutindo tanto, na boa.


Mesma coisa daqui no Brasil, então. Parei de ir ao cinema porque em geral 90% dos filmes são dublados, pelo menos até uns 2 anos atrás, em Brasília. Geralmente o legendado tinha uma sessão só, em um horário bem ruim. Nada contra ser dublado, mas eu prefiro sempre assistir no idioma original, com legenda. Ou seja, cinema aqui é o contrário do que acontece nos jogos, não daria para comparar.
Se for no Pátio, realmente só tem dublado. MUITO raro ter sessão em inglês lá. No terraço também está ficando assim.
 
  • Curtir
Reações: adagio

PietroMorais

BANG BANG!
Registrado
23/10/2009
1,556
1,731
0
Cinema de shopping povão aqui também é assim mas já em outros aqui na zona sul tem tánto legendado Qnd dublado. Mas o povo é preguiçoso mesmo pra ler. Eu prefiro legendado desde sempre. Já pra jogos depende muito da franquia. Por exemplo o red dead redemption 2 mesmo e gta v mesmo se tivesse dublagem eu não usaria. Mas por exemplo star craft tem uma dublagem impecável .

Eu acho sensacional liberarem pra gente um jogo com legenda em português do Brasil, e melhor ainda se vier dublado. O que alguém teria a perder? Inevitavelmente vai vir no idioma original, e no mínimo com legenda em inglês, então quem não estiver satisfeito é só escolher o original.

Não sei nem o que estão discutindo tanto, na boa.


Mesma coisa daqui no Brasil, então. Parei de ir ao cinema porque em geral 90% dos filmes são dublados, pelo menos até uns 2 anos atrás, em Brasília. Geralmente o legendado tinha uma sessão só, em um horário bem ruim. Nada contra ser dublado, mas eu prefiro sempre assistir no idioma original, com legenda. Ou seja, cinema aqui é o contrário do que acontece nos jogos, não daria para comparar.
 
  • Curtir
Reações: adagio

noobsaibotex

Membro. Ou não.
Registrado
20/04/2013
5,324
4,553
16
Cinema de shopping povão aqui também é assim mas já em outros aqui na zona sul tem tánto legendado Qnd dublado. Mas o povo é preguiçoso mesmo pra ler. Eu prefiro legendado desde sempre. Já pra jogos depende muito da franquia. Por exemplo o red dead redemption 2 mesmo e gta v mesmo se tivesse dublagem eu não usaria. Mas por exemplo star craft tem uma dublagem impecável .
mas as dublagens da blizzard são absurda de boa. Além da localização ser a melhor possível.
 

BerserkerZ

Forças Mamadas
Registrado
01/06/2007
2,915
3,135
17
Gosto do audio original como falei a cima mas nosso mercado é grande e tem que ter dublagem sim assim como texto. Porem deixa te dizer uma coisa, fora do Pais, posso te dizer com propriedade que muitos paises da Europa como a França opta por audio Dublado em vez de Legendado ( tanto em jogo qnt cinema). Digo isso pois quando estou na França as sessões com audio original são em horarios especiais e ainda é tarde. A gente paga caro pelos jogos, as produtoras tem que ver o brasil como tal.
Publica um game game na Americolândia sem ter idioma inglês pra você ver.
Os caras não compram. Estão mal acostumados.
E nem sei avaliar o mercado brasileiro, já que logo nossa geração some e a nova geração só fica grudada em jogos mobile style.
 

davidzor

Fitter Happier
Registrado
22/03/2012
7,819
8,898
42
Florianópolis
Gosto do audio original como falei a cima mas nosso mercado é grande e tem que ter dublagem sim assim como texto. Porem deixa te dizer uma coisa, fora do Pais, posso te dizer com propriedade que muitos paises da Europa como a França opta por audio Dublado em vez de Legendado ( tanto em jogo qnt cinema). Digo isso pois quando estou na França as sessões com audio original são em horarios especiais e ainda é tarde. A gente paga caro pelos jogos, as produtoras tem que ver o brasil como tal.

Isso aí é bem verdade na Europa toda acho, os caras nem tocam no produto se ele não tiver regionalizado. Eu estranhei que todos os filmes na Itália eram dublados.
 
  • Curtir
Reações: PietroMorais

Users who are viewing this thread