Os jogos se passam nos EUA, não importa a empresa ser polonesa ou japonesa.Errado, não, joga-se como quiser, mas pros fins do contexto citado são jogos de empresas polonesa e japonesa, respectivamente.
Os jogos se passam nos EUA, não importa a empresa ser polonesa ou japonesa.Errado, não, joga-se como quiser, mas pros fins do contexto citado são jogos de empresas polonesa e japonesa, respectivamente.
Cyberpunk e Resident Evil em inglês está errado?

Negativo.Os cara reclamam de localização, e jogam Witcher, Resident Evil, Assassin's Creed, Cyberpunk... tudo em inglês![]()
A sonoridade do idioma é inegável, é boa. Mas eu também gosto muito do idioma alemão.É o bom senso daí (o que agrada a maioria).
Realmente punidor iria ficar escroto, mas justiceiro tbm não é lá o correto, porque o cara é praticamente o anti-herói na conduta Justiceiro arremete a "justiça" que ao entendimento comum social é ter todo o tribunal e jurí, não apenas o carrasco hahaha.
Mas resumindo a ópera aí, ao meu ver, o Inglês é um idioma mais "melódico" mesmo, independente de eu ter nascido vendo filmes holiwoodianoss. O nosso português tem tem muito peso silábico nessa palavra. PUnisher - PUniDOR... ter peso apenas nem uma parte é melhor. "Nunca vai soar como música"
Se falei merda...acontece kkkk!
(Nem vou falar do japonês, que tem as moras (duração poética) de cada "silaba" podendo ficar mais cantado ainda kkkk)
Será que também pode ser considerado o tamanho da nossa população? Porque somos um país bem populoso, e de repente as empresas, que claro, são capitalistas na essência, acabam enxergando algo a mais. Claro que não quero trazer a discussão que a dublagem ocorre por causa disso, mas penso que acaba sendo algo lógico. Aonde há mais pessoas, há uma matemática. Há um consumo maior.Nesse papo de localização BR, sou completamente a favor e digo mais, acho que é Obrigação das produtoras, o Brasil é um dos maiores mercados consumidores de games do Mundo, muito maior que vários países que tem jogos localizados desde sempre. Vejo games em Ucraniano, Polones, Russo, Indiano, fora outros que são bem menores, então Português é obrigatório, ao menos legendas e menus, em caso de estúdios AAA com investimento alto, dublagem tb.
Eu sou dá época que jogava praticamente tudo sem entender nada direito do que acontecia (anos 80/90), mas na época o Brasil era nada no mercado de games, isso mudou faz um bom tempo e quero meu $$ valorizado com o jogo na minha língua. Fiquei mega contente que RE8 terá dublagem em BR.
Quem não curte ou se acha "cult" por jogar na língua original, por favor joguem Final fantansy tudo em Japonês, sem legendas em inglês, pois "descaracteriza" o original, ok! The Witcher 3 tudo em Polones, sem legendas por gentileza, pois não será o original. E assim por diante.
Hoje se não tem legenda em PTBR eu já penso duas vezes antes de comprar, Hitman 3 eu não zerei pq ainda espero que saia legendas em algum Update.

Mas vc viu em Japonês sem legendas nem em inglês e nem em português para não perder a essência original né?Negativo.
Um ou outro aqui que disse ser irrelevante.
O que li, assim como o que eu penso, que é relevante pra cacete, mas não exclui o fato de ter uma ou outra ser ruim.
Minha singela opinião é que a dublagem do CP é ruim. Repetindo, mas não tira o fato de que é extremamente importante ter dublagem.
--- Post duplo é unido automaticamente: ---
A sonoridade do idioma é inegável, é boa. Mas eu também gosto muito do idioma alemão.
Sem dúvida soa muito legal. Assisti o Dark (seriado) em alemão, que é o idioma original, e fica surreal de foda.
Eu comecei assistindo em inglês, e acredite, é uma merda.
--- Post duplo é unido automaticamente: ---
Será que também pode ser considerado o tamanho da nossa população? Porque somos um país bem populoso, e de repente as empresas, que claro, são capitalistas na essência, acabam enxergando algo a mais. Claro que não quero trazer a discussão que a dublagem ocorre por causa disso, mas penso que acaba sendo algo lógico. Aonde há mais pessoas, há uma matemática. Há um consumo maior.
E cara, foi bom você falar sobre o FF. Assisti o filme em japoronguis, e achei muito foda. Assim como alguns animes (de quando eu assistia), eu curti muito em japa. Ghost In The Shell foi um dos primeiros.

The Witcher se passa nos EUA?Os jogos se passam nos EUA, não importa a empresa ser polonesa ou japonesa.

/facepalmThe Witcher se passa nos EUA?![]()
Parça eu vi depois que mencionou Cyberpunk...de qualquer forma, jogou TW3 em Polonês ou seja lá que língua se passa naquele mundo fantasioso criado por um Polonês?/facepalm

Na verdade justiceiro é quem faz justiça pelas próprias mãos.É o bom senso daí (o que agrada a maioria).
Realmente punidor iria ficar escroto, mas justiceiro tbm não é lá o correto, porque o cara é praticamente o anti-herói na conduta Justiceiro arremete a "justiça" que ao entendimento comum social é ter todo o tribunal e jurí, não apenas o carrasco hahaha.
Mas resumindo a ópera aí, ao meu ver, o Inglês é um idioma mais "melódico" mesmo, independente de eu ter nascido vendo filmes holiwoodianoss. O nosso português tem tem muito peso silábico nessa palavra. PUnisher - PUniDOR... ter peso apenas nem uma parte é melhor. "Nunca vai soar como música"
Se falei merda...acontece kkkk!
(Nem vou falar do japonês, que tem as moras (duração poética) de cada "silaba" podendo ficar mais cantado ainda kkkk)
Você está me obrigando a jogar dublado ahahhaha.Dohko na saga de Hades - Inferno (dublado pt-br obviamente kkk)
2.Você está me obrigando a jogar dublado ahahhaha.
Esse tópico tem discussão de tudo ultimamente, menos de promoções...![]()
Pourra velho, sou de libra, apesar de nem acreditar nessas porra de signo, mas cara, é Dokhao da massa.2.
Fazer uma play em pt-br só pra ver isso ai.
As vezes Google dá uns tiros no escuro sem sentido.![]()
Google fecha estúdios internos de produção de jogos para o Stadia
Fechamento de estúdios em Montreal e Los Angeles vai afetar ao menos 150 desenvolvedoresadrenaline.com.br
Para a surpresa de ninguém.![]()
Alguns dubladores de cdz começaram a aparecer nas dublagens de jogosPourra velho, sou de libra, apesar de nem acreditar nessas porra de signo, mas cara, é Dokhao da massa.
Bicho solto!!!
Vou ser obrigado a fazer isso.
meu sonho é escutar o Saga em algum personagem. 
só dizendo caso não tenha jogado
e do Ikki de brinde. 
Não é bem assim né.Mas vc viu em Japonês sem legendas nem em inglês e nem em português para não perder a essência original né?
Talvez o verdadeiro sentido desvirtuou. Acredito que o que foi colocado é o idioma do jogo, e não de origem no sentido do país/produtora.rça eu vi depois que mencionou Cyberpunk...de qualquer forma, jogou TW3 em Polonês ou seja lá que língua se passa naquele mundo fantasioso criado por um Polonês?
Why so serious?
Galera que for jogar The Medium, joguem em Polonês, pois o jogo é feito por poloneses e se passa na Polônia, não esqueçam, senão vão perder o significado original do jogo
Carai!Alguns dubladores de cdz começaram a aparecer nas dublagens de jogosmeu sonho é escutar o Saga em algum personagem.
Tem a voz da Hilda no Gears Tacticssó dizendo caso não tenha jogado
e do Ikki de brinde.
![]()
Compartilho da sua opinião, não tem sentido em reclamar pra tirarem a tradução, mas pessoalmente também vejo vantagens em fazer um esforço pra consumir as coisas com o roteiro original. Sem querer desrespeitar o trabalho de quem traduz mas normalmente por si só a legenda ja altera o sentido do texto, porque ou o cara traduz literalmente e ninguém entende, ou o cara adapta e muda o texto, e digamos que se o tradutor escrevesse melhor que o roteirista ele era roteirista e não tradutor.
Pessoal, esse jogo é bom?
Sim, por isso que eu disse jogos porque os caras estão por ai mesmo na ativa, em documentários, desenhos, filmes, séries, a voz do Saga mesmo, vi um documentário narrado por ele faz pouco tempo, ele dublava o Velho também no Trato Feito, o ator que faz o Hyoga, vendo uma entrevista com ele descobri que ele dubla o Saul no Better Call Saul, logo o personagem principal e eu assisto a série e não fazia ideia, porque assisto em inglês.Carai!
Agora você jogou lenha na fogueira.
Vou ter que ver isso.
E eu venho notando que algumas vozes chegam a aparecer em diversos lugares, é sensacional, como a do Seyia por exemplo, que está em muito lugares, inclusive no History Channel em alguns progarmas (se não estou enganado). A do Shiryu também aparece em muitos lugares. Depois dessa vou até ver o currículo desses caras. São vozes memoráveis.
Mesma coisa daqui no Brasil, então. Parei de ir ao cinema porque em geral 90% dos filmes são dublados, pelo menos até uns 2 anos atrás, em Brasília. Geralmente o legendado tinha uma sessão só, em um horário bem ruim. Nada contra ser dublado, mas eu prefiro sempre assistir no idioma original, com legenda. Ou seja, cinema aqui é o contrário do que acontece nos jogos, não daria para comparar.muitos paises da Europa como a França opta por audio Dublado em vez de Legendado ( tanto em jogo qnt cinema). Digo isso pois quando estou na França as sessões com audio original são em horarios especiais e ainda é tarde.
Se for no Pátio, realmente só tem dublado. MUITO raro ter sessão em inglês lá. No terraço também está ficando assim.Eu acho sensacional liberarem pra gente um jogo com legenda em português do Brasil, e melhor ainda se vier dublado. O que alguém teria a perder? Inevitavelmente vai vir no idioma original, e no mínimo com legenda em inglês, então quem não estiver satisfeito é só escolher o original.
Não sei nem o que estão discutindo tanto, na boa.
Mesma coisa daqui no Brasil, então. Parei de ir ao cinema porque em geral 90% dos filmes são dublados, pelo menos até uns 2 anos atrás, em Brasília. Geralmente o legendado tinha uma sessão só, em um horário bem ruim. Nada contra ser dublado, mas eu prefiro sempre assistir no idioma original, com legenda. Ou seja, cinema aqui é o contrário do que acontece nos jogos, não daria para comparar.
Eu acho sensacional liberarem pra gente um jogo com legenda em português do Brasil, e melhor ainda se vier dublado. O que alguém teria a perder? Inevitavelmente vai vir no idioma original, e no mínimo com legenda em inglês, então quem não estiver satisfeito é só escolher o original.
Não sei nem o que estão discutindo tanto, na boa.
Mesma coisa daqui no Brasil, então. Parei de ir ao cinema porque em geral 90% dos filmes são dublados, pelo menos até uns 2 anos atrás, em Brasília. Geralmente o legendado tinha uma sessão só, em um horário bem ruim. Nada contra ser dublado, mas eu prefiro sempre assistir no idioma original, com legenda. Ou seja, cinema aqui é o contrário do que acontece nos jogos, não daria para comparar.
mas as dublagens da blizzard são absurda de boa. Além da localização ser a melhor possível.Cinema de shopping povão aqui também é assim mas já em outros aqui na zona sul tem tánto legendado Qnd dublado. Mas o povo é preguiçoso mesmo pra ler. Eu prefiro legendado desde sempre. Já pra jogos depende muito da franquia. Por exemplo o red dead redemption 2 mesmo e gta v mesmo se tivesse dublagem eu não usaria. Mas por exemplo star craft tem uma dublagem impecável .
Publica um game game na Americolândia sem ter idioma inglês pra você ver.Gosto do audio original como falei a cima mas nosso mercado é grande e tem que ter dublagem sim assim como texto. Porem deixa te dizer uma coisa, fora do Pais, posso te dizer com propriedade que muitos paises da Europa como a França opta por audio Dublado em vez de Legendado ( tanto em jogo qnt cinema). Digo isso pois quando estou na França as sessões com audio original são em horarios especiais e ainda é tarde. A gente paga caro pelos jogos, as produtoras tem que ver o brasil como tal.
Gosto do audio original como falei a cima mas nosso mercado é grande e tem que ter dublagem sim assim como texto. Porem deixa te dizer uma coisa, fora do Pais, posso te dizer com propriedade que muitos paises da Europa como a França opta por audio Dublado em vez de Legendado ( tanto em jogo qnt cinema). Digo isso pois quando estou na França as sessões com audio original são em horarios especiais e ainda é tarde. A gente paga caro pelos jogos, as produtoras tem que ver o brasil como tal.