• Prezados usuários,

    Por questões de segurança, a partir de 22/04/2024 os usuários só conseguirão logar no fórum se estiverem com a "Verificação em duas etapas" habilitada em seu perfil.

    Para habilitar a "Verificação em duas etapas" entre em sua conta e "Click" em seu nick name na parte superior da página, aparecerá opções de gestão de sua conta, entre em "Senha e segurança", a primeira opção será para habilitar a "Verificação em duas etapas".

    Clicando alí vai pedir a sua senha de acesso ao fórum, e depois vai para as opções de verificação, que serão as seguintes:

    ***Código de verificação via aplicativo*** >>>Isso permite que você gere um código de verificação usando um aplicativo em seu telefone.

    ***Email de confirmação*** >>>Isso enviará um código por e-mail para verificar seu login.

    ***Códigos alternativos*** >>>Esses códigos podem ser usados para fazer login se você não tiver acesso a outros métodos de verificação.

    Existe as 3 opções acima, e para continuar acessando o fórum a partir de 22/04/2024 você deverá habilitar uma das 03 opções.

    Tópico para tirar dúvidas>>>>https://forum.adrenaline.com.br/threads/obrigatoriedade-da-verificacao-em-duas-etapas-a-partir-de-24-04-2024-duvidas.712290/

    Atencionamente,

    Administração do Fórum Adrenaline

Dublagem em português nos jogos

Dublado ou não dublado, eis a questão

  • Prefiro jogos com as vozes originais, não importa qual seja a lingua falada.

    Votes: 47 38.5%
  • Prefiro jogos dublados, mas desde que seja um serviço de primeira.

    Votes: 67 54.9%
  • Prefiro jogos dublados, não importa a qualidade.

    Votes: 5 4.1%
  • Tanto faz, o que estiver mais barato ou disponivel eu compro.

    Votes: 3 2.5%

  • Total de votos
    122
Ok

Abraços




Excelente comentário. Concordo com tudo que você disse. Apesar de que eu acho que em alguns jogos, a adaptação para o português ficou excelente, com piadas, falas, emoções e tudo mais muito bem elaborados e executados, como por exemplo o Grim Fandango. Quanto as piadinhas, se bem adaptadas, você nem percebe. Digo, não as mesmas piadas traduzidas, mas piadas semelhantes que se encaixam no mesmo contexto. Isso é uma coisa difícil de se fazer, mas qdo bem feita, você nem nota que era para ser diferente.

Você nem nota.

Dificilmente você notará qualquer mudança na tradução se você não comparar com a original em inglês.

Independente de você notar ou não, não o torna melhor, por isso que o FireBR ressaltou: "A questão aqui é preferência. Algumas pessoas falam mais de um idioma e preferem filmes e jogos em seus idiomas originais, para não perder o contexto, que sempre possui perdas em uma dublagem/adaptação.

A pior coisa da tradução, é exatamente isso. Eu gosto de testar uma obra como ela foi feita pra ser jogada, com a história original (sim sou tão chato assim). Isso é o mesmo princípio de filmes e livros.
 
Você nem nota.

Dificilmente você notará qualquer mudança na tradução se você não comparar com a original em inglês.

Independente de você notar ou não, não o torna melhor, por isso que o FireBR ressaltou: "A questão aqui é preferência. Algumas pessoas falam mais de um idioma e preferem filmes e jogos em seus idiomas originais, para não perder o contexto, que sempre possui perdas em uma dublagem/adaptação.

A pior coisa da tradução, é exatamente isso. Eu gosto de testar uma obra como ela foi feita pra ser jogada, com a história original (sim sou tão chato assim). Isso é o mesmo princípio de filmes e livros.

Cara, não sei qual é o seu problema, mas eu não tenho problemas para leitura e imagino que ninguém mais do forum tenha, então não ha necessidade de usar uma fonte de tamanho 6.

E é claro que eu nem vou notar se comparar com o inglês. Alias, porque diabos eu faria isso?Só pra poder reclamar de bobo que a "tradução não ficou fiel" ou que a "piada não é igual", etc, etc.

Tá bom, se você quer se apegar a tantos detalhes, é uma opinião sua.. fazer o que. Legal, você já expos a sua opinião ha vários posts atrás, agora tentar defender os posts de todas as pessoas que eu comento em cima, dando a impressão que você está querendo confrontar apenas as minhas ideias, tá começando a ficar ridículo e parecer que estou perdendo meu tempo com uma criança.
 
Última edição:
Dublado é claro, mais tem que ser de primeira, se não nem rola..
 
Cara, não sei qual é o seu problema, mas eu não tenho problemas para leitura e imagino que ninguém mais do forum tenha, então não ha necessidade de usar uma fonte de tamanho 6.

E é claro que eu nem vou notar se comparar com o inglês. Alias, porque diabos eu faria isso?Só pra poder reclamar de bobo que a "tradução não ficou fiel" ou que a "piada não é igual", etc, etc.

Tá bom, se você quer se apegar a tantos detalhes, é uma opinião sua.. fazer o que. Legal, você já expos a sua opinião ha vários posts atrás, agora tentar defender os posts de todas as pessoas que eu comento em cima, dando a impressão que você está querendo confrontar apenas as minhas ideias, tá começando a ficar ridículo e parecer que estou perdendo meu tempo com uma criança.

Fiz isso porque pelos outros posts seus parecia que você não tinha o entendimento de tudo.

Devido a sua replica com falta de argumentos: "Ok, abraços". Pelo que entendi, você não leu nada, e simplesmente deixou isso pra lá (talvez eu tenha falhado em te interpretar).

Mas de qualquer forma, eu nunca fiz um post direcionado a você, e sim ao seu argumento.
 
Dublagem bem feita em qualquer tipo de animação é aceitavel, acho que essa de som original em animação é conversa, agora filmes sempre com o som original.
 
Fiz isso porque pelos outros posts seus parecia que você não tinha o entendimento de tudo.

Devido a sua replica com falta de argumentos: "Ok, abraços". Pelo que entendi, você não leu nada, e simplesmente deixou isso pra lá (talvez eu tenha falhado em te interpretar).

Mas de qualquer forma, eu nunca fiz um post direcionado a você, e sim ao seu argumento.

Eu só respondi "Ok Abraços" porque honestamente eu não estava com paciencia pra tentar discutir e argumentar sobre as suas opiniões. Cada um tem a sua opinião e nada no mundo vai mudar isso, e você deixou bem claro a sua. Então porque eu me daria ao trabalho de tentar pensar num argumento bom (ou ruim) se definitivamente a sua opinião não vai mudar. Pra mim pareceu que eu só ia perder meu tempo. Me desculpe se eu não fui a pessoa mais educada do mundo, mas o rumo que a conversa estava levando não estava me agradando, então eu decidi parar.
 
audio original sempre, no Metro 2033 por exemplo eh animal em russo

mas confesso q em jogos infantis as dublagens sejam boas, o caso do Toy Story 3
 
Prefiro jogos com som original. Em tempo, muito bom ouvir inserções em português iguais as feitas no cod:mw2 onde os brasileiros falam sem sotaque e parecendo daqui mesmo. No geral, pra mim, mais de 90% de termos de jogos ficam toscos em português, a exemplo do clássico: fireball - bola de fogo, etc.
 
  • Prefiro jogos com as vozes originais, não importa qual seja a língua falada.
Prefiro sempre o áudio original, quem não entende muito de inglês por exemplo pode preferir jogos dublados ou áudio original com tradução das legendas, já para alguns tanto faz, é só uma questão de preferência.
 
Mergulhão, em alguns posts atrás citei a respeito da dublagem do SC2, realmente não devemos falar apenas deste jogo no tópico, mas é fato que ele tem de entrar nessa discussão inclusive pois houve uma polêmica recente sobre esse jogo. Eu me simpatizei com a dublagem como também me centrei na história. É bacana ter piadas locais, e com história que não sai do contexto, me sinto como um Brasileiro dentro do jogo. Quanto ao contexto de dublagem original está muito estranho pois se tratando de um jogo (<> de filme) com sincronismo labial e tudo mais como pode ser o original americano? Eu gostaria mais uma vez participar desse tópico e focar esse ponto pois esse jogo teve uma crítica negativa de alguns usuários mas que deu a imprensão de que estes são generalistas. Acho que a maioria aqui que criticam os jogos dublados vieram da mesma opnião das dublagens de filme, onde vc vê o cara expressando uma coisa e na dublagem outra. Sei como é isso pq na minha adolescencia tambem criticava. Só mudei minha opnião com essa estrutura do jogo SC2. É interessante pois se trava de um jogo na lingua original. Até a lingua americana é dublada mano. Com relação ao contexto americano, po sinceramente não me fez falta no jogo e isso é ótimo. Temos piadas próprias, gírias próprias e a história global. Espero que dessa vez, sendo mais descritivo, minha opnião tenha algum fundamento, inclusive ao fluente lá nos primeiros tópicos hehe. Algumas traduções de algumas unidades do inglês - português não vejo problema algum, não perde o sentido no jogo pois é perceptivel que se trata daquele personagem, o povo faz muita comparação, acham bonitinho ver aquela palavra em inglês. Quando um português chama mouse de rato, todo mundo ri, estranho né. Nos acostumamos com mouse, site... se falarmos sítios e rato também todos iriam achar que é uma piada. O mesmo acho sobre as "dublagens". Qual a sua opnião???
 
Última edição:
Mergulhão, em alguns posts atrás citei a respeito da dublagem do SC2, realmente não devemos falar apenas deste jogo no tópico, mas é fato que ele tem de entrar nessa discussão inclusive pois houve uma polêmica recente sobre esse jogo. Eu me simpatizei com a dublagem como também me centrei na história. É bacana ter piadas locais, e com história que não sai do contexto, me sinto como um Brasileiro dentro do jogo. Quanto ao contexto de dublagem original está muito estranho pois se tratando de um jogo (<> de filme) com sincronismo labial e tudo mais como pode ser o original americano? Eu gostaria mais uma vez participar desse tópico e focar esse ponto pois esse jogo teve uma crítica negativa de alguns usuários mas que deu a imprensão de que estes são generalistas. Acho que a maioria aqui que criticam os jogos dublados vieram da mesma opnião das dublagens de filme, onde vc vê o cara expressando uma coisa e na dublagem outra. Sei como é isso pq na minha adolescencia tambem criticava. Só mudei minha opnião com essa estrutura do jogo SC2. É interessante pois se trava de um jogo na lingua original. Até a lingua americana é dublada mano. Com relação ao contexto americano, po sinceramente não me fez falta no jogo e isso é ótimo. Temos piadas próprias, gírias próprias e a história global. Espero que dessa vez, sendo mais descritivo, minha opnião tenha algum fundamento, inclusive ao fluente lá nos primeiros tópicos hehe. Algumas traduções de algumas unidades do inglês - português não vejo problema algum, não perde o sentido no jogo pois é perceptivel que se trata daquele personagem, o povo faz muita comparação, acham bonitinho ver aquela palavra em inglês. Quando um português chama mouse de rato, todo mundo ri, estranho né. Nos acostumamos com mouse, site... se falarmos sítios e rato também todos iriam achar que é uma piada. O mesmo acho sobre as "dublagens". Qual a sua opnião???

Cara o pior fator de traduçoes completas, nao e a dublagem mal feita, nem fora de contexto, ate pq é impossivel nao tirar o texto original de contexto para uma traduçao completa, mais vmos ao outro ponto.

o pior mesmo e que sepra e divide as comunidades, dificulta o acesso de quem quer aprender o jogo assisinto jogadores de outras regioes/culturas que nao a sua.

ja imagino se tivesse hotkey e nome de unidades do starcraft (1) em Koreano,Ingles,Alemao,Portugues,Franceis e Russo, com hotkeys diferentes e todo mundo falasse em forums apenas da sua lingua mae?

eu aprendi ingles principalmente por causa da internet e de jogos online, eu frequentei e frequento forums americanos e portunhois para trocar ideia com pessoas de outras culturas, e o Ingles e uma otima ponte para isso.

o unico ponto da dublagem e dar acesso a quem nao fala a lingua original do game, nao importa que é animaçao a dublagem original do jogo sempre vai ser feita com um orçamento maior e com mais cuidado, ja que a produtuçao e direçao do jogo que supervisionam diretamente o processo, voce pode preferir a versao dublada, mais nao e por quesito de qualidade e sim de preferencia/acesso mais facil.

Eu sou contra forçarem o usuario a jogar o jogo em sua lingua-mae, e nao gosto de traduçoes completas ja que elas dividem a comunidade desnecessariamente, e eu acredito que 90% das pessoas que tem acesso a um computador gamer e uma conexao de internet nao tem desculpas para nao falar pelo menos uma segunda lingua ou ter preguiça de ler legendas
 
Mergulhão, em alguns posts atrás citei a respeito da dublagem do SC2, realmente não devemos falar apenas deste jogo no tópico, mas é fato que ele tem de entrar nessa discussão inclusive pois houve uma polêmica recente sobre esse jogo. Eu me simpatizei com a dublagem como também me centrei na história. É bacana ter piadas locais, e com história que não sai do contexto, me sinto como um Brasileiro dentro do jogo. Quanto ao contexto de dublagem original está muito estranho pois se tratando de um jogo (<> de filme) com sincronismo labial e tudo mais como pode ser o original americano? Eu gostaria mais uma vez participar desse tópico e focar esse ponto pois esse jogo teve uma crítica negativa de alguns usuários mas que deu a imprensão de que estes são generalistas. Acho que a maioria aqui que criticam os jogos dublados vieram da mesma opnião das dublagens de filme, onde vc vê o cara expressando uma coisa e na dublagem outra. Sei como é isso pq na minha adolescencia tambem criticava. Só mudei minha opnião com essa estrutura do jogo SC2. É interessante pois se trava de um jogo na lingua original. Até a lingua americana é dublada mano. Com relação ao contexto americano, po sinceramente não me fez falta no jogo e isso é ótimo. Temos piadas próprias, gírias próprias e a história global. Espero que dessa vez, sendo mais descritivo, minha opnião tenha algum fundamento, inclusive ao fluente lá nos primeiros tópicos hehe. Algumas traduções de algumas unidades do inglês - português não vejo problema algum, não perde o sentido no jogo pois é perceptivel que se trata daquele personagem, o povo faz muita comparação, acham bonitinho ver aquela palavra em inglês. Quando um português chama mouse de rato, todo mundo ri, estranho né. Nos acostumamos com mouse, site... se falarmos sítios e rato também todos iriam achar que é uma piada. O mesmo acho sobre as "dublagens". Qual a sua opnião???

Ótimo comentário! A minha crítica sobre o assunto SC2 nesse tópico é justamente esse. Pelo fato de estar fresco na cabeça de todo mundo, ser um jogo em destaque e tudo mais, o pessoal tende a generalizar todas as dublagens baseando a opinião no SC2. Como o amigo citou do soldado fumando charuto no bar. Não podemos generalizar todas as dublagens porque nem todos os jogos vão ter referências da cultura norte americana.

"Eu me simpatizei com a dublagem como também me centrei na história. É bacana ter piadas locais, e com história que não sai do contexto, me sinto como um Brasileiro dentro do jogo."

Esse foi um dos motivos pelo qual eu resolvi criar o tópico. Eu já tinha jogado o Grim Fandango dublado em portuês a muito tempo atras, e ver o SC2 também dublado em português me trouxe um momento de nostalgia, e também de alegria quando eu percebi que empresas grandes como a Blizzard estavam investindo pesado no mercado brasileiro, conversei com meus amigos sobre o assunto, e o comentario dos que eram contra foram das mais diversas opiniões, mas sempre caindo naquela de "qquer coisa dublada em portugues é horrivel". E por isso que eu resolvi criar esse topico. Pra saber a opinião do pessoal.

Eu não quis que o tópico entrasse no assunto de filmes, porque o filme sim é mais complicado, já que os atores tem as suas proprias vozes, e ao fazer a dublagem, você está mudando a voz das pessoas que conhecemos de outros filmes. Isso sem falar da falta de sincronização da voz/imagem. Mas quando se trata de um jogo, o jogo não é feito de pessoas, então, dificilmente vamos associar uma voz a um personagem ou estranhar se o personagem tiver a voz diferente do que estamos acostumados a ouvir. Principalmente se a primeira vez que jogarmos qualquer jogo, ele for dublado em portugues.

Quer um exemplo, quantas pessoas você conhece que preferem assistir desenhos com a dublagem original me ingles? Eu só conheço 1. E não é pelo fato do desenho estar dublado em portugês, com piadinhas diferentes do ingles que faz o desenho ser menos legal ou engraçado.

Mas eu acho que a maior parte das pessoas tem mesmo o costume de ver as palavras em ingles e portanto preferem o jogo com as vozes originais (normalmente em ingles), pois tem vergonha de assumir que preferem ou estão mais acostumados a cultura norte americana do que a cultura brasileira.

Não tem muito mais o que comentar sobre o seu post, já que compartilhamos de opiniões parecidas.

Cara o pior fator de traduçoes completas, nao e a dublagem mal feita, nem fora de contexto, ate pq é impossivel nao tirar o texto original de contexto para uma traduçao completa, mais vmos ao outro ponto.

o pior mesmo e que sepra e divide as comunidades, dificulta o acesso de quem quer aprender o jogo assisinto jogadores de outras regioes/culturas que nao a sua.

ja imagino se tivesse hotkey e nome de unidades do starcraft (1) em Koreano,Ingles,Alemao,Portugues,Franceis e Russo, com hotkeys diferentes e todo mundo falasse em forums apenas da sua lingua mae?

eu aprendi ingles principalmente por causa da internet e de jogos online, eu frequentei e frequento forums americanos e portunhois para trocar ideia com pessoas de outras culturas, e o Ingles e uma otima ponte para isso.

o unico ponto da dublagem e dar acesso a quem nao fala a lingua original do game, nao importa que é animaçao a dublagem original do jogo sempre vai ser feita com um orçamento maior e com mais cuidado, ja que a produtuçao e direçao do jogo que supervisionam diretamente o processo, voce pode preferir a versao dublada, mais nao e por quesito de qualidade e sim de preferencia/acesso mais facil.

Eu sou contra forçarem o usuario a jogar o jogo em sua lingua-mae, e nao gosto de traduçoes completas ja que elas dividem a comunidade desnecessariamente, e eu acredito que 90% das pessoas que tem acesso a um computador gamer e uma conexao de internet nao tem desculpas para nao falar pelo menos uma segunda lingua ou ter preguiça de ler legendas

Concordo, não acho certo forçar as pessoas a comprarem a versão em portugues. Ainda mais que os brasileiros não estão acostumados com jogos em portugues. Isso tem que ser uma coisa que tem que ser mudada aos poucos, e não de uma forma radical como "ou você compra a versão em portugues, ou vai ter que arranjar esquemas fortes pra conseguir a versão em ingles"
 
Última edição:
  • Prefiro jogos com as vozes originais, não importa qual seja a língua falada.
Prefiro sempre o áudio original, quem não entende muito de inglês por exemplo pode preferir jogos dublados ou áudio original com tradução das legendas, já para alguns tanto faz, é só uma questão de preferência.

eu tenho fluencia em ingles, mas gosto d jogos dublados p os meus sobrinhos viciados e minha esposa q as vezes joga auhsuahsuhauhsuahsuahush
 

Users who are viewing this thread

Voltar
Topo