tem isso ai no video mesmo ? qual tempo uahuahauha
É no 1° vídeo, mas não tá escrito isso não.
tem isso ai no video mesmo ? qual tempo uahuahauha
[seko];1067181142 disse:É no 1° vídeo, mas não tá escrito isso não.
Pena esperar anos? Vc prefere uns COD´s da vida?
negui ainda acredito HEheHheEHeheHHEHEE, da pra ve que na parte da escrita existe uma modificacao a la paint :0)
------------
Alguem aii viu o trailer da Rockstar Games? GTA 5 LEGENDADO EM PORTUGUES OFICIAL.
Digamos que o jogo esta praticamente oficializado que sera Dublado ou Legendado ou os dois :0).
Entao esperamos que 90% Sim GTA 5 vai ser tb Legendado ou Dublado em nossa lingua Portugues Br
aqui vai o trailer oficial em Portugues Brasil!
Grand Theft Auto V: Trailer 2 em português. - YouTube!
[seko];1067181674 disse:Mano se for mesmo
MP3 teve legendas em pt-br, então não acho difícil GTA ter também. Dublagem eu já acho difícil, mas quem sabe...
Dublagem é MUITO difícil, ainda mais para um jogo do porte de GTA que tem zilhões de diálogos e personagens.
Eu particularmente não curto dublado, legendado em PT-BR já ta de bom tamanho.
Eu não sei de onde apareceu esse vídeo... se foi a Rockstar que mandou pra imprensa aqui no Brasil... se eles mandaram apenas o vídeo sem legendas e alguém legendou.
A verdade é que, pelo amor de Deus, se a Rockstar está pagando uma equipe para traduzir o jogo, e se foi esta mesma equipe que legendou o Trailer = Medo. Existem erros grosseiros na tradução deste trailer. Isso sem contar o estilo, ou vocês acham que um terapeuta iria falar do filho de um cliente rico daquela forma? "É um moleque de boa" :fuuu:
Eu não sei de onde apareceu esse vídeo... se foi a Rockstar que mandou pra imprensa aqui no Brasil... se eles mandaram apenas o vídeo sem legendas e alguém legendou.
A verdade é que, pelo amor de Deus, se a Rockstar está pagando uma equipe para traduzir o jogo, e se foi esta mesma equipe que legendou o Trailer = Medo. Existem erros grosseiros na tradução deste trailer. Isso sem contar o estilo, ou vocês acham que um terapeuta iria falar do filho de um cliente rico daquela forma? "É um moleque de boa" :fuuu:
Na verdade é ao contrario e o melhor tradução possivel de todos os trailer que eu vi, não tem nenhum erro ali os tradutores levaram em conta as girias e o contexto, tirando a parte do moleque de boa que seria melhor um "Bom garoto", mas enfim gostaria que você aponte os erros pois se houver mesmo eu gostaria de saber, afinal e sempre bom aprimorar o ingles ainda mais quando é na questão da interpretação
I'm getting my money on the hood. I'm cool.
Eu tô conseguindo minha grana na quebrada de boa
Estou ganhando minha grana no bairro/na vizinhança/na minha área, eu tô limpo.
Cool what, Slagin' dope and tonin' up gang signs?
De boa o quê? Vendendo droga e fazendo pose de mano?
Limpo? Traficando e se envolvendo com as gangues?
A parte a seguir merece uma atenção maior... a tradução mais comum de "bounce" é saltar, pular. Como gíria, significa dar uma volta, dar um rolé. Vazar? Nunca. O lance é que na cena seguinte a essa aparece o caipira "pulando" e chutando um outro cara. A piada é o let's bounce... e aparecer o outro cara bouncing. O tradutor, nessas horas, tem que tentar ao máximo manter o espírito do texto e da piada. Ou você traduz pelo contexto ignorando a piada, ou tenta adaptar com o que nossa língua tem a oferecer. Vou dar os dois exemplos.
Hey, let's bounce!
Ei, "vamo" vazar!
Ei, vamos dar uns pulos por aí!
Ei, vamos dar um rolé!
Bounce. We're bouncing now?
Uns pulos? A gente agora "dá uns pulos"?
Um rolé? A gente agora "dá um rolé"?
Primeiro...
Acho que não tem nada a ver a discussão sobre essa tradução. Pessoal tá botando o próprio gosto sobre a perspectiva e esquecendo que não existe padrão. Bodies = Cadáveres = Corpos. Não tem problema nenhum, pode usar o que quiser. Inclusive a tradução "ideal" mudaria de estado pra estado aqui. Dar rolé é normal no RJ. Chamar corpo de cadáver, dependendo do ambiente, é muito mais comum.
Tirando a parte do terapeuta, que é bizarro, todo o resto é aceitável e está bom.
Não entendi também a caracterização que nosso amigo aí fez com os personagens só pelo pequeno contexto que conhece. Eu concordo mais com a tradução original do que a que ele sugeriu, por exemplo.
Primeiro. Tradução de legenda é diferente da tradução de áudio, onde se localiza mais, até mesmo porque dá pra imitar o sotaque com maior precisão. Segundo, não é porque existe um personagem do "gueto", que todos os outros se comunicam usando os meios maneirismos e expressões que ele, muito pelo contrário.
Concordo, Mas você deve levar em questão que todos eles usam gírias e expressões e gírias são impossíveis de traduzir afinal e característico de cada linguá o máximo possível é achar uma similar na nossa linguá então algumas que aqui no brasil são bem mais "gueto" la podem ja não ser.
O jogo tem três personagens principais, um é um ladrão de bancos aposentado e milionário que soube aproveitar a vida de crimes e tem classe. É o cérebro.
O outro é um cara que cresceu no gueto, mas que já deixou a vida de gangue pra trás, mas não a vida de crimes. Mas ele subiu de nível, não está mais nas ruas.
O terceiro é um caipira maluco no meio de um monte de caipiras malucos mas que não tem sotaque caipira. O cara ganhava a vida como assaltante de banco.
Exatamente, agora vou falar porque eu achei correto algumas das linhas de fala.
Agora vamos aos pontos que eu mudaria.
Enterprise significa empresa, empreendimento ou iniciativa. Mas no fundo, significa que tem que passar pelo Trevor, não pela "empresa" do Trevor, porque ele não tem nenhuma. Skunk é o nome da droga relativa ao Crack no universo GTA. Acho que isso já vem desde o GTA III. Mas fazia tempo que não usavam esse nome.
The guns and Skunk in this area go through Trevor Phillip's Enterprises, or they ain't going!
Arma e "baguio" nessa área tem que passar Travor Phillips Enterprises, se não não rola!
As armas e as drogas nessa área ou passam por Trevor Phillip, ou não passam.
Perfeito, Mas ai que ta o problema da tradução, você perde muitas piadas nela, ta na cara que o cara fala empresas de sacanagem, afinal o cara mora sozinho num trailer no meio do deserto então se tu traduzir ao pé da letra tu ja perde a piada no meio da frase. O resto da frase, no minimo Skunk deve ter seu próprio significado do que Drug então "baguio" não deixa de ser errado.
I'll swing by and sign the contracts, all right? Just ignore the bodies.
Esquenta não que eu dou um pulo para assinar os contratos, só ignore os cadáveres.
Eu darei uma passada para assinar os contratos, certo? Só ignore os corpos.
Ai ta mais uma parte do problema de traduçoes ao pé da letra, se você olha a cena e intende o dialogo como você descreveria? Eu diria que a pessoa que ta falando com o Trevor no minimo ficou surpreso com os corpos, agora se coloque na cena e tente dizer a mesma coisa sem perder a emoção na nossa lingua.
Fica de Boa, que eu vou assinar os contratos, so ignore os corpos.
Esquenta não que eu dou um pulo para assinar os contratos, só ignore os cadáveres.
Enfim ele não fala "be cool dude" ou "keep calm", mas na nossa conotação falar um "esquenta não", so acrescenta a frase claro que pode ser descartado sem problema nenhum.
Outra parte que "all right" nessa frase poderia ser traduzida como "beleza". Mas ainda bem que não foi imagine que horror.
Vou aparecer pra assinar os contratos,Beleza? So ignore os corpos.
E por fim Swing é giria. O mais proximo seria "Dar uma colada","aparecer","dar uma passada","dar um pulo" é questão de qual soa melhor na frase.
Can you tell me where Roberto Beach House is?
Pode me dizer onde fica a Berto Beach House?
Pode me dizer onde fica a casa de praia do Roberto?
Ai pode ate ser, porém ja vi varios videos e cada um tem o seu nome, Roberto,Berto,Alberto enfim cada um intende de um jeito esse sotaque "west coast" hehe.
I'm getting my money on the hood. I'm cool.
Eu tô conseguindo minha grana na quebrada de boa
Estou ganhando minha grana no bairro/na vizinhança/na minha área, eu tô limpo.
Ai você ja exagero, ta na cara que "quebrada" e "de boa" fica mil vezes melhor. So pra acrecentar "limpo" e "de boa/suave" no sentido da giria é a mesma coisa. Ex.
Cara Você ta bem/foi atingido?
Não, eu to de boa/limpo/suave.
Cool what, Slagin' dope and tonin' up gang signs?
De boa o quê? Vendendo droga e fazendo pose de mano?
Limpo? Traficando e se envolvendo com as gangues?
Cool na nossa linguá o mais próximo e "de boa" mesmo, Traficando ficaria melhor, concordo, porem "gang signs" tem um significado mais profundo, na verdade e característico das gangues de Los Angeles, eles tem seus próprios sinais é algo difícil de intender já que nós não conhecemos.
He's a good kid.
Ele é um moleque de boa
Ele é um bom garoto.
Perfeito,concordo com você
A parte a seguir merece uma atenção maior... a tradução mais comum de "bounce" é saltar, pular. Como gíria, significa dar uma volta, dar um rolé. Vazar? Nunca. O lance é que na cena seguinte a essa aparece o caipira "pulando" e chutando um outro cara. A piada é o let's bounce... e aparecer o outro cara bouncing. O tradutor, nessas horas, tem que tentar ao máximo manter o espírito do texto e da piada. Ou você traduz pelo contexto ignorando a piada, ou tenta adaptar com o que nossa língua tem a oferecer. Vou dar os dois exemplos.
Hey, let's bounce!
Ei, "vamo" vazar!
Ei, vamos dar uns pulos por aí!
Ei, vamos dar um rolé!
Bounce. We're bouncing now?
Uns pulos? A gente agora "dá uns pulos"?
Um rolé? A gente agora "dá um rolé"?
Concordo.
Jesus, your therapist has a lot to answer for
Nossa, teu terapista deve um monte de explicação
Nossa, seu terapista tem muito o que explicar.
Ai ja e irrelevante. A não ser que você considere o português, pois se eu puxar meu supletivo aqui na cabeça As duas frases tem suas diferenças em alguma coisa que eu não me lembro
Há uma diferença bem grande entre entender o que foi dito em outra língua, e traduzir a mensagem. De qualquer forma, espero que o trailer não tenha sido traduzido pela mesma equipe, ou que o tradutor não tenha tido acesso ao script do trailer, ou que tenha tido que fazer as pressas. Mantenho o que disse, se o jogo for traduzido pela equipe da Rockstar com esse nível, é melhor jogar em inglês.
Dar rolé é normal no RJ.