• Prezados usuários,

    Por questões de segurança, a partir de 22/04/2024 os usuários só conseguirão logar no fórum se estiverem com a "Verificação em duas etapas" habilitada em seu perfil.

    Para habilitar a "Verificação em duas etapas" entre em sua conta e "Click" em seu nick name na parte superior da página, aparecerá opções de gestão de sua conta, entre em "Senha e segurança", a primeira opção será para habilitar a "Verificação em duas etapas".

    Clicando alí vai pedir a sua senha de acesso ao fórum, e depois vai para as opções de verificação, que serão as seguintes:

    ***Código de verificação via aplicativo*** >>>Isso permite que você gere um código de verificação usando um aplicativo em seu telefone.

    ***Email de confirmação*** >>>Isso enviará um código por e-mail para verificar seu login.

    ***Códigos alternativos*** >>>Esses códigos podem ser usados para fazer login se você não tiver acesso a outros métodos de verificação.

    Existe as 3 opções acima, e para continuar acessando o fórum a partir de 22/04/2024 você deverá habilitar uma das 03 opções.

    Tópico para tirar dúvidas>>>>https://forum.adrenaline.com.br/threads/obrigatoriedade-da-verificacao-em-duas-etapas-a-partir-de-24-04-2024-duvidas.712290/

    Atencionamente,

    Administração do Fórum Adrenaline

Grand Theft Auto V - [ PREVIEW ]

Status
Não esta aberto para novas mensagens.
[seko];1067181142 disse:
É no 1° vídeo, mas não tá escrito isso não. :haha:

negui ainda acredito HEheHheEHeheHHEHEE, da pra ve que na parte da escrita existe uma modificacao a la paint :0)
------------
Alguem aii viu o trailer da Rockstar Games? GTA 5 LEGENDADO EM PORTUGUES OFICIAL.
Digamos que o jogo esta praticamente oficializado que sera Dublado ou Legendado ou os dois :0).
Entao esperamos que 90% Sim GTA 5 vai ser tb Legendado ou Dublado em nossa lingua Portugues Br
aqui vai o trailer oficial em Portugues Brasil!

http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=ZvDHO4Xl6no#!
 
Última edição:
negui ainda acredito HEheHheEHeheHHEHEE, da pra ve que na parte da escrita existe uma modificacao a la paint :0)
------------
Alguem aii viu o trailer da Rockstar Games? GTA 5 LEGENDADO EM PORTUGUES OFICIAL.
Digamos que o jogo esta praticamente oficializado que sera Dublado ou Legendado ou os dois :0).
Entao esperamos que 90% Sim GTA 5 vai ser tb Legendado ou Dublado em nossa lingua Portugues Br
aqui vai o trailer oficial em Portugues Brasil!

Grand Theft Auto V: Trailer 2 em português. - YouTube!

Mano se for mesmo :freddy::freddy::freddy::freddy::freddy::freddy::freddy::freddy::freddy::freddy::freddy::freddy::freddy::freddy::freddy:
 
MP3 teve legendas em pt-br, então não acho difícil GTA ter também. Dublagem eu já acho difícil, mas quem sabe...

Dublagem é MUITO difícil, ainda mais para um jogo do porte de GTA que tem zilhões de diálogos e personagens.

Eu particularmente não curto dublado, legendado em PT-BR já ta de bom tamanho.
 
Dublagem é MUITO difícil, ainda mais para um jogo do porte de GTA que tem zilhões de diálogos e personagens.

Eu particularmente não curto dublado, legendado em PT-BR já ta de bom tamanho.

Também prefiro que so chegue á legenda se não vai perder sátiras e piadas inteligentes que e costume no GTA
 
Quase certeza mesmo que gta 5 venha legendado! Pelo menos o pessoal do gamevicio e tribo nao se mata pra quem termina primeiro a legenda :0)) EheheHEHE
mais a traducao feita por eles oficialmente hehe bem melhor que as traducoes nao oficiais HEheHEEH pelo menos achei! mesmo diferenciado pouco mais fico foda :0)
 
Jogarei com legendas em inglês. Ouvir o áudio em inglês e ler algo diferente do q eu ouvi nas legendas me distrai e não consigo prestar atenção. Acontece com filmes também. Ou eu vejo dublado, ou vejo em inglês sem legenda:haha:
 
Espetacular!

Prevejo horas e horas de jogatina!
 
muito bom o video

ps: se vier com legenda melhor ainda
 
Eu não sei de onde apareceu esse vídeo... se foi a Rockstar que mandou pra imprensa aqui no Brasil... se eles mandaram apenas o vídeo sem legendas e alguém legendou.

A verdade é que, pelo amor de Deus, se a Rockstar está pagando uma equipe para traduzir o jogo, e se foi esta mesma equipe que legendou o Trailer = Medo. Existem erros grosseiros na tradução deste trailer. Isso sem contar o estilo, ou vocês acham que um terapeuta iria falar do filho de um cliente rico daquela forma? "É um moleque de boa" :fuuu:
 
Joguei GTA IV aqui depoiis de muuuuito tempo e a vontade de jogar GTA V cresceu :nooo: tomara q venha logo :magico:
 
Eu não sei de onde apareceu esse vídeo... se foi a Rockstar que mandou pra imprensa aqui no Brasil... se eles mandaram apenas o vídeo sem legendas e alguém legendou.

A verdade é que, pelo amor de Deus, se a Rockstar está pagando uma equipe para traduzir o jogo, e se foi esta mesma equipe que legendou o Trailer = Medo. Existem erros grosseiros na tradução deste trailer. Isso sem contar o estilo, ou vocês acham que um terapeuta iria falar do filho de um cliente rico daquela forma? "É um moleque de boa" :fuuu:

Pois é, deu até medo dessa tradução. :wtf:

Obviamente não é oficial.
 
Eu não sei de onde apareceu esse vídeo... se foi a Rockstar que mandou pra imprensa aqui no Brasil... se eles mandaram apenas o vídeo sem legendas e alguém legendou.

A verdade é que, pelo amor de Deus, se a Rockstar está pagando uma equipe para traduzir o jogo, e se foi esta mesma equipe que legendou o Trailer = Medo. Existem erros grosseiros na tradução deste trailer. Isso sem contar o estilo, ou vocês acham que um terapeuta iria falar do filho de um cliente rico daquela forma? "É um moleque de boa" :fuuu:

Na verdade é ao contrario e o melhor tradução possivel de todos os trailer que eu vi, não tem nenhum erro ali os tradutores levaram em conta as girias e o contexto, tirando a parte do moleque de boa que seria melhor um "Bom garoto", mas enfim gostaria que você aponte os erros pois se houver mesmo eu gostaria de saber, afinal e sempre bom aprimorar o ingles ainda mais quando é na questão da interpretação
 
Na verdade é ao contrario e o melhor tradução possivel de todos os trailer que eu vi, não tem nenhum erro ali os tradutores levaram em conta as girias e o contexto, tirando a parte do moleque de boa que seria melhor um "Bom garoto", mas enfim gostaria que você aponte os erros pois se houver mesmo eu gostaria de saber, afinal e sempre bom aprimorar o ingles ainda mais quando é na questão da interpretação

Primeiro. Tradução de legenda é diferente da tradução de áudio, onde se localiza mais, até mesmo porque dá pra imitar o sotaque com maior precisão. Segundo, não é porque existe um personagem do "gueto", que todos os outros se comunicam usando os meios maneirismos e expressões que ele, muito pelo contrário.

O jogo tem três personagens principais, um é um ladrão de bancos aposentado e milionário que soube aproveitar a vida de crimes e tem classe. É o cérebro.

O outro é um cara que cresceu no gueto, mas que já deixou a vida de gangue pra trás, mas não a vida de crimes. Mas ele subiu de nível, não está mais nas ruas.

O terceiro é um caipira maluco no meio de um monte de caipiras malucos mas que não tem sotaque caipira. O cara ganhava a vida como assaltante de banco.

Agora vamos aos pontos que eu mudaria.

Enterprise significa empresa, empreendimento ou iniciativa. Mas no fundo, significa que tem que passar pelo Trevor, não pela "empresa" do Trevor, porque ele não tem nenhuma. Skunk é o nome da droga relativa ao Crack no universo GTA. Acho que isso já vem desde o GTA III. Mas fazia tempo que não usavam esse nome.

The guns and Skunk in this area go through Trevor Phillip's Enterprises, or they ain't going!
Arma e "baguio" nessa área tem que passar Travor Phillips Enterprises, se não não rola!
As armas e as drogas nessa área ou passam por Trevor Phillip, ou não passam.

I'll swing by and sign the contracts, all right? Just ignore the bodies.
Esquenta não que eu dou um pulo para assinar os contratos, só ignore os cadáveres.
Eu darei uma passada para assinar os contratos, certo? Só ignore os corpos.

Can you tell me where Roberto Beach House is?
Pode me dizer onde fica a Berto Beach House?
Pode me dizer onde fica a casa de praia do Roberto?

I'm getting my money on the hood. I'm cool.
Eu tô conseguindo minha grana na quebrada de boa
Estou ganhando minha grana no bairro/na vizinhança/na minha área, eu tô limpo.

Cool what, Slagin' dope and tonin' up gang signs?
De boa o quê? Vendendo droga e fazendo pose de mano?
Limpo? Traficando e se envolvendo com as gangues?

He's a good kid.
Ele é um moleque de boa
Ele é um bom garoto.

A parte a seguir merece uma atenção maior... a tradução mais comum de "bounce" é saltar, pular. Como gíria, significa dar uma volta, dar um rolé. Vazar? Nunca. O lance é que na cena seguinte a essa aparece o caipira "pulando" e chutando um outro cara. A piada é o let's bounce... e aparecer o outro cara bouncing. O tradutor, nessas horas, tem que tentar ao máximo manter o espírito do texto e da piada. Ou você traduz pelo contexto ignorando a piada, ou tenta adaptar com o que nossa língua tem a oferecer. Vou dar os dois exemplos.

Hey, let's bounce!
Ei, "vamo" vazar!
Ei, vamos dar uns pulos por aí!
Ei, vamos dar um rolé!

Bounce. We're bouncing now?
Uns pulos? A gente agora "dá uns pulos"?
Um rolé? A gente agora "dá um rolé"?

Jesus, your therapist has a lot to answer for
Nossa, teu terapista deve um monte de explicação
Nossa, seu terapista tem muito o que explicar.


Há uma diferença bem grande entre entender o que foi dito em outra língua, e traduzir a mensagem. De qualquer forma, espero que o trailer não tenha sido traduzido pela mesma equipe, ou que o tradutor não tenha tido acesso ao script do trailer, ou que tenha tido que fazer as pressas. Mantenho o que disse, se o jogo for traduzido pela equipe da Rockstar com esse nível, é melhor jogar em inglês.

:coolface:
 
Última edição:
I'm getting my money on the hood. I'm cool.
Eu tô conseguindo minha grana na quebrada de boa
Estou ganhando minha grana no bairro/na vizinhança/na minha área, eu tô limpo.

Cool what, Slagin' dope and tonin' up gang signs?
De boa o quê? Vendendo droga e fazendo pose de mano?
Limpo? Traficando e se envolvendo com as gangues?


A parte a seguir merece uma atenção maior... a tradução mais comum de "bounce" é saltar, pular. Como gíria, significa dar uma volta, dar um rolé. Vazar? Nunca. O lance é que na cena seguinte a essa aparece o caipira "pulando" e chutando um outro cara. A piada é o let's bounce... e aparecer o outro cara bouncing. O tradutor, nessas horas, tem que tentar ao máximo manter o espírito do texto e da piada. Ou você traduz pelo contexto ignorando a piada, ou tenta adaptar com o que nossa língua tem a oferecer. Vou dar os dois exemplos.

Hey, let's bounce!
Ei, "vamo" vazar!
Ei, vamos dar uns pulos por aí!
Ei, vamos dar um rolé!

Bounce. We're bouncing now?
Uns pulos? A gente agora "dá uns pulos"?
Um rolé? A gente agora "dá um rolé"?

:coolface:

Transformar "cool" em "limpo", não faz sentido algum, sério. "numa boa" "eu to legal" seria suficiente.
"rolé"? Essa gíria é muito antiga, tudo bem que "vazar" nao tem nada haver. Dar uma "volta", "curtir".

Só não espero que venha a traduçao de mother fucker como bastardo. hahahahahahaha
 

Valeu pela explicação. Só o "I'm cool" que eu acho que ficaria bom como "Eu tô de boa" que creio ser um pouco mais comum aqui. E realmente traduzir "bodies" para "cadáveres" ficou muito ruim.

Sobre a parte do "bounce" eu não tinha percebido essa piada que você falou. Seria a mesma coisa quando o cara pergunta se o filho é um bom garoto e logo em seguida corta pra ele na cena do barco. As legendas de MP3 ficaram boas na minha opinião. Creio que eles devam manter o padrão em GTA, se houver.
 
Acho que não tem nada a ver a discussão sobre essa tradução. Pessoal tá botando o próprio gosto sobre a perspectiva e esquecendo que não existe padrão. Bodies = Cadáveres = Corpos. Não tem problema nenhum, pode usar o que quiser. Inclusive a tradução "ideal" mudaria de estado pra estado aqui. Dar rolé é normal no RJ. Chamar corpo de cadáver, dependendo do ambiente, é muito mais comum.

Tirando a parte do terapeuta, que é bizarro, todo o resto é aceitável e está bom.

Não entendi também a caracterização que nosso amigo aí fez com os personagens só pelo pequeno contexto que conhece. Eu concordo mais com a tradução original do que a que ele sugeriu, por exemplo.
 
Acho que não tem nada a ver a discussão sobre essa tradução. Pessoal tá botando o próprio gosto sobre a perspectiva e esquecendo que não existe padrão. Bodies = Cadáveres = Corpos. Não tem problema nenhum, pode usar o que quiser. Inclusive a tradução "ideal" mudaria de estado pra estado aqui. Dar rolé é normal no RJ. Chamar corpo de cadáver, dependendo do ambiente, é muito mais comum.

Tirando a parte do terapeuta, que é bizarro, todo o resto é aceitável e está bom.

Não entendi também a caracterização que nosso amigo aí fez com os personagens só pelo pequeno contexto que conhece. Eu concordo mais com a tradução original do que a que ele sugeriu, por exemplo.

E é por isso que traduzir é complicado. Cada um que tem um pouco mais de conhecimento da língua que está sendo traduzida tende a ter opinião própria sobre qual é a palavra/expressão ideal para cada termo. A verdade é que a gente só entende o quando o trabalho é complexo quando tenta fazer.

Esse é um dos motivos pelos quais não existe tradução perfeita. Se três pessoas quiserem traduzir o mesmo texto ao mesmo tempo sem contato algum, três traduções diferentes serão feitas, e as três serão aceitáveis, mas os pontos divergentes serão motivos de discussão e até de intriga por algum tempo. A tradução literal não deve ser mais levada em conta hoje em dia, e sim a tradução do contexto, da mensagem. Nesse ponto, quando ele fala I'm cool, ele quer dizer sim que está limpo, que não está envolvido em nada errado.

A verdade é que só "dei minha cara a tapa" porque uma pessoa pediu que eu apontasse os erros, ou o que, no meu ponto de vista, estava errado.
 
Eu acho que esses detalhes de tradução só deveriam preocupar quem não tem a menor noção de inglês. Não sei pq alguém que sabe um pouco que seja ficaria preocupado com isso.

Única coisa que eu não quero em hipótese alguma é dublagem em português. Ainda bem que o jogo é complexo demais para isso, fora que a Rockstar não tá nem aí para os jogadores de PC.
 
Tirando um personagem ou outro, achei muito boa a dublagem no MP3.
Principalmente dos traficantes.
Acho q gta não teria problema, se eles tiverem tempo e interesse em fazer algo com qualidade.
 
Primeiro. Tradução de legenda é diferente da tradução de áudio, onde se localiza mais, até mesmo porque dá pra imitar o sotaque com maior precisão. Segundo, não é porque existe um personagem do "gueto", que todos os outros se comunicam usando os meios maneirismos e expressões que ele, muito pelo contrário.

Concordo, Mas você deve levar em questão que todos eles usam gírias e expressões e gírias são impossíveis de traduzir afinal e característico de cada linguá o máximo possível é achar uma similar na nossa linguá então algumas que aqui no brasil são bem mais "gueto" la podem ja não ser.


O jogo tem três personagens principais, um é um ladrão de bancos aposentado e milionário que soube aproveitar a vida de crimes e tem classe. É o cérebro.

O outro é um cara que cresceu no gueto, mas que já deixou a vida de gangue pra trás, mas não a vida de crimes. Mas ele subiu de nível, não está mais nas ruas.

O terceiro é um caipira maluco no meio de um monte de caipiras malucos mas que não tem sotaque caipira. O cara ganhava a vida como assaltante de banco.

Exatamente, agora vou falar porque eu achei correto algumas das linhas de fala.


Agora vamos aos pontos que eu mudaria.

Enterprise significa empresa, empreendimento ou iniciativa. Mas no fundo, significa que tem que passar pelo Trevor, não pela "empresa" do Trevor, porque ele não tem nenhuma. Skunk é o nome da droga relativa ao Crack no universo GTA. Acho que isso já vem desde o GTA III. Mas fazia tempo que não usavam esse nome.

The guns and Skunk in this area go through Trevor Phillip's Enterprises, or they ain't going!
Arma e "baguio" nessa área tem que passar Travor Phillips Enterprises, se não não rola!
As armas e as drogas nessa área ou passam por Trevor Phillip, ou não passam.

Perfeito, Mas ai que ta o problema da tradução, você perde muitas piadas nela, ta na cara que o cara fala empresas de sacanagem, afinal o cara mora sozinho num trailer no meio do deserto então se tu traduzir ao pé da letra tu ja perde a piada no meio da frase. O resto da frase, no minimo Skunk deve ter seu próprio significado do que Drug então "baguio" não deixa de ser errado.

I'll swing by and sign the contracts, all right? Just ignore the bodies.
Esquenta não que eu dou um pulo para assinar os contratos, só ignore os cadáveres.
Eu darei uma passada para assinar os contratos, certo? Só ignore os corpos.

Ai ta mais uma parte do problema de traduçoes ao pé da letra, se você olha a cena e intende o dialogo como você descreveria? Eu diria que a pessoa que ta falando com o Trevor no minimo ficou surpreso com os corpos, agora se coloque na cena e tente dizer a mesma coisa sem perder a emoção na nossa lingua.
Fica de Boa, que eu vou assinar os contratos, so ignore os corpos.
Esquenta não que eu dou um pulo para assinar os contratos, só ignore os cadáveres.

Enfim ele não fala "be cool dude" ou "keep calm", mas na nossa conotação falar um "esquenta não", so acrescenta a frase claro que pode ser descartado sem problema nenhum.
Outra parte que "all right" nessa frase poderia ser traduzida como "beleza". Mas ainda bem que não foi imagine que horror.
Vou aparecer pra assinar os contratos,Beleza? So ignore os corpos.

E por fim Swing é giria. O mais proximo seria "Dar uma colada","aparecer","dar uma passada","dar um pulo" é questão de qual soa melhor na frase.

Can you tell me where Roberto Beach House is?
Pode me dizer onde fica a Berto Beach House?
Pode me dizer onde fica a casa de praia do Roberto?

Ai pode ate ser, porém ja vi varios videos e cada um tem o seu nome, Roberto,Berto,Alberto enfim cada um intende de um jeito esse sotaque "west coast" hehe.


I'm getting my money on the hood. I'm cool.
Eu tô conseguindo minha grana na quebrada de boa
Estou ganhando minha grana no bairro/na vizinhança/na minha área, eu tô limpo.

Ai você ja exagero, ta na cara que "quebrada" e "de boa" fica mil vezes melhor. So pra acrecentar "limpo" e "de boa/suave" no sentido da giria é a mesma coisa. Ex.
Cara Você ta bem/foi atingido?
Não, eu to de boa/limpo/suave.


Cool what, Slagin' dope and tonin' up gang signs?
De boa o quê? Vendendo droga e fazendo pose de mano?
Limpo? Traficando e se envolvendo com as gangues?

Cool na nossa linguá o mais próximo e "de boa" mesmo, Traficando ficaria melhor, concordo, porem "gang signs" tem um significado mais profundo, na verdade e característico das gangues de Los Angeles, eles tem seus próprios sinais é algo difícil de intender já que nós não conhecemos.


He's a good kid.
Ele é um moleque de boa
Ele é um bom garoto.

Perfeito,concordo com você


A parte a seguir merece uma atenção maior... a tradução mais comum de "bounce" é saltar, pular. Como gíria, significa dar uma volta, dar um rolé. Vazar? Nunca. O lance é que na cena seguinte a essa aparece o caipira "pulando" e chutando um outro cara. A piada é o let's bounce... e aparecer o outro cara bouncing. O tradutor, nessas horas, tem que tentar ao máximo manter o espírito do texto e da piada. Ou você traduz pelo contexto ignorando a piada, ou tenta adaptar com o que nossa língua tem a oferecer. Vou dar os dois exemplos.

Hey, let's bounce!
Ei, "vamo" vazar!
Ei, vamos dar uns pulos por aí!
Ei, vamos dar um rolé!

Bounce. We're bouncing now?
Uns pulos? A gente agora "dá uns pulos"?
Um rolé? A gente agora "dá um rolé"?

Concordo.

Jesus, your therapist has a lot to answer for
Nossa, teu terapista deve um monte de explicação
Nossa, seu terapista tem muito o que explicar.

Ai ja e irrelevante. A não ser que você considere o português, pois se eu puxar meu supletivo aqui na cabeça
:lol2: As duas frases tem suas diferenças em alguma coisa que eu não me lembro :lol2:

Há uma diferença bem grande entre entender o que foi dito em outra língua, e traduzir a mensagem. De qualquer forma, espero que o trailer não tenha sido traduzido pela mesma equipe, ou que o tradutor não tenha tido acesso ao script do trailer, ou que tenha tido que fazer as pressas. Mantenho o que disse, se o jogo for traduzido pela equipe da Rockstar com esse nível, é melhor jogar em inglês.

:coolface:


Mas voltando a dizer cada um tem sua interpretação é claro

E agradeço por dizer, e sempre bom aprender um pouco mais
 
Última edição:
Dar rolé é normal no RJ.

Dar rolé é normal em qual RJ? Não costumo ouvir isso aqui não hahah

E acho que dublagem tá descartada (ainda bem). Imagina ter que dublar a história principal e ainda por cima os pedestres? Já é trabalho do cão legendar decentemente, imagina a grana que teriam que investir.
 
Nem sonhem com dublagem. Nenhum GTA jamais foi dublado para os outros idiomas. No caso do Max Payne 3 também não houve dublagem, tinha gente falando português porque a história se passava aqui no Brasil. E os diálogos em português não foram traduzidos para o inglês, nem o áudio nem a legenda. O que era falado em português, ficava escrito em português e os gringos que se virassem. Essa foi a forma que a Rockstar encontrou de colocar os americanos realmente na pele do Max. Um gringo em uma terra estranha com gente estranha falando uma língua estranha que ele não entendia.
 
Status
Não esta aberto para novas mensagens.

Users who are viewing this thread

Voltar
Topo