O problema é que nesse caso, elas ser ruim não e gosto. Ela é ruim de uma forma objetiva.
Vou copiar minha resposta que fiz no tópico de PS5.
Termos e jargões de NC são completamente destruídos e trocados por outros que nem existem como:
His own choomba shot him! Judy Álvarez Cyberpunks live in cynical times. The influence of internationalism and the perversion of technology in all facets of everyday life have created new expressions of new ideas. Foreign words, technical jargon and general callousness are the earmarks of...
cyberpunk.fandom.com
E um dos mesmos motivos pelo qual o Anime, infelizmente, é melhor dublado em inglês.
Mas se qusier um exemplo prático:
You hard to heard, Chumba?
Tá dificil de ouvi, meu chapa?
A tradução em sí, mantem o significado, mas perde completamente a cultura (que não existe, e fícticía). E isso pra mim diminui a obra do Mike Pondsmith.
Cada um joga como quiser, e a importância que a pessoa dá pra isso pode ser de nenhuma para integral (como é meu caso).
Input e Output como Namorado e Namorada também, Preem e Gonk etc... Essa questão da imersão que to falando. Obviamente se você não fala inglês ou não consegue entender, ai tudo que eu falei tu desconsidera.
Percebe que a minha experiência com a história e completamente diferente da tua? Se eu escutar uma frase eu sei que veio do mundo de Cyberpunk, se você escutar: Tá dificil ouvir, meu Chapa? Não sabe da onde pode ser. Pode ser um texto aleatório de qualquer outro jogo, pois perdeu toda personalidade.