Dandelion tá certo não?
Era uma flor que soava melhor que Buttercup.
Aqui no Brasil a Kagome virou Agome no Ynuasha por motivos óbvios.
Traduzir nome próprio até acho normal, mas por algum motivo Yennefer e Jennifer me incomodaram (talvez por não conseguir ver motivo).
Dandelion foi uma adaptação boa, no geral o que a versão inglês adaptou ficou boa, mas foram coisas, talvez necessária, não sei, [apesar que não veria problema nenhum no original], no original do polonês é Jaskier [os livros lançado no brasil mantiveram os nomes originais, sem a adaptação do inglês], que tem o mesmo sentindo, é uma flor do país, não sei se é a mesma, do inglês, Dandelion, aqui no brasil seria a flor dente-de-leão, [imagina se traduzem isso kkkk], por isso achei também muito sem noção a tradução de Yennefer para Jennifer, sim, é a tradução direta, mas totalmente desnecessário, imagina só Geralt ser traduzido para Geraldo? Por isso essas adaptações para o brasileiro de nomes eu não curto na maioria das vezes, eu ainda gostaria que mantivessem os nomes originais do polonês, como foi com os livros, mas entendo manterem a versão do Inglês também, era o que todo mundo já conhecia e era familiarizado desde o primeiro jogo, e no caso lá fora, dos livros também.
Mas em outros casos já pode dar certo, mas é diferente do que mudar/adaptar em um tradução direta para o brasileiro o nome de um personagem, exemplo são os livros das Cronicas de Gelo E Fogo, os castelos/lugares são traduzidos, como Casterly Rock é Rochedo Casterly, normal, e em nenhum momento chamaram Jon de João, porque isso seria "errado".
E não estou falando de qualidade de dublagem ou coisas brasileiras, qualé melhor e qual não é, consumo bastante coisa dublado, assisto muitas coisas com meus pais e eles não gostam de coisa legendado, só dizendo isso para não voltar na treta das dublagens, mesmo que os exemplos acima não tenha nada a ver kkkk.