[TÓPICO DEDICADO] Steam & Outros - Promoções e Dúvidas - PROIBIDO POLÍTICA!

  • Iniciador de Tópicos Iniciador de Tópicos Chico
  • Data de Início Data de Início
o III é ruim ??.
é eu vi todo mundo falando bem do origins, odyssey e tals, mas eu nao queria "começar" por eles, pq depois pra voltar pros mais antigos acho que vai ser tenso tankar....



Acho q um dos fatores que me fez nao conseguir terminar o Revelations, foi justamente nao ter zerado os anteriores, eu ate tentei zerar o 2 na epoca, mas nao rolou e acabei pulando direto pro revelations.



Valeu demais, acho q vou começar pela era 2 e ir seguindo

Só os jogos da Era 1 que eu vou skipar, mas ai vejo um resumo da historia no youtube e ja era :)

Obrigado pelas dicas pessoal, vamos ver se finalmente eu consigo jogar e gostar da serie.

Eu realmente, realmente mesmo, não recomendo começar pelo terceiro jogo que você sugeriu baseado na dica do Pkzeiro. Pode fazer sentido pela semelhança da jogabilidade e gráficos, mas você vai começar em um péssimo momento da história. Eu recomendo o Rogue por ter um sentimento mais spinoff e pela belíssima dublagem, ou mesmo o Black Flag. Se quiser um mais moderno, o Syndicate é um aprimoramento do Unity, mas acho que Paris merece ser a primeira opção e serve como par ao Rogue. Origins e Odyssey são ótimos jogos, mas quase parecem de outra franquia.

Já de antemão recomendo não se apegar demais a história do presente. Após o AC3 há um hiato de 5 jogos (AC3L, AC4, AC Rogue, ACU e ACS) que nem protagonista definido tem e eles só arrumam isso no origins.

Fiz um textão organizadinho (mais por falta do que fazer) para tentar destacar alguns pontos de cada jogo.

Começa a história do Ezio, jogabilidade aceitável e um aprimoramento em relação ao primeiro.

Visivelmente uma DLC do 2, se passa em Roma e continua a saga do Ezio. Introduziu algumas armas e refinou a jogabilidade 2. Figuras históricas como César Bórgia e Nicolai Machiavelli ajudam a atrair a atenção


Aqui a pessoa fica pelo apego ao Ezio e Altair já que encerra a história de duas lendas. Introduz novas mecânicas e novas armas, mas nada muito interessante. (Mas talvez você olhe Constantinopla e sinta falta de Prince of Persia rs


Começa uma nova era em jogabilidade que é um real aprimoramento em relação a trilogia Ezio. O parkour ficou mais fluído, o protagonista pode escalar árvores, caçar e o contra ataque ficou mais fácil (e também temos variações climáticas 😀)

Este também inclui:

é o que possui a jogabilidade menos refinada em relação a essa nova página, mas possui mecânicas únicas como as de personalidade
.

Uma real perceptível em relação ao AC3, principalmente batalhas e exploração naval. A fauna foi ampliada e a caça tem um impacto maior na aprimoração de equipamentos. (Tem uma DLC que possui versão standalone, Freedom Cry, que em mecânicas é essencialmente igual)

(Sou suspeita pois adoro o Shay, as roupas e as armas experimentais.) Ele era uma DLC do AC black flag que de última hora virou standalone para compensar a sétima geração pois no mesmo dia o Unity lancaria na oitava. Gosto mais das batalhas navais dele do que do Black flag (mesmo o Morrigan sendo inferior ao Jackdaw) ele possui algumas armas novas e o protagonista é carismático até. (Ele termina exatamente onde o Unity começa)


A Ubisoft foi muito ambiciosa nesse e meio que quebrou a cara, mas esse é o melhor AC em termos de parkour. (Venha pela revolução e fique pelo passeio) foram introduzidos pedaços de trajes para aumentar atributos do personagem como furtividade, resistência, dano etc
.


Tentativa de refinar o Unity, mas de certa forma foi um retrocesso. Apesar de mais moderno (como o colega Guztavsky citou), não vejo como evolução. Provavelmente é o AC mais fraco no parkour, o gancho e até mesmo as carruagens tornam cansativo mais rápido. Divertido mesmo é a DLC do Jack estripador. Além das mecânicas já introduzidas no Unity, ele introduziu também um sistema de níveis de inimigos.

Muitos reclamam não ser AC, mas o foco é dar contexto a origem da irmandade dos assassinos. Assim como no arco anterior, ele possui e armas armaduras com atributos, mas estes tem mais peso e detalhamento aqui, os níveis dos inimigos acabam tendo mais atenção e o mapa do jogo fica bem maior podendo permitir o protagonista a visitar diversas cidades e fazer diversas sides quests.


Ainda mais xingado de não ser AC, vejo como o foco em explicar a origem dos templários (o que é justo, já que se os assassinos foram criados para combater os templários, nada mais justo que conhecer suas raízes também), eu vejo que o Odyssey pegou onde o origins acertou e errou e colocou em excesso kkk acho ele meio maçante depois de um tempo pois tem muita secundária besta e ele traz de volta o navio que você vai usar muito (no origins o uso dele era bem pontual)


Ainda não terminei hahaha mas já desanimei porque vou andar muito, muito, mas muito de navio (nada contra, eu gosto, mas tem limite kkk)

Não sei se alguém lerá tudo isso, mas me ajudou a passar o tempo porque não posso dormir (perdi uma barata de vista kkkkk)
 
Última edição:
Decidi comprar o SP e a dlc extra fora do SP de Bioshock Infinite. O jogo pedia 18GB, agora pede incríveis 42GB...caracas. No total deu 12 reais.
 
Se vocês reclamam das dublagens, é talvez porque vocês não tem assistido legendado.
Esses dias reparei que as legendas parecem ser feitas por uma adolescente de 13 anos.
Estou assistindo Snowpiercer da NetFlix, e me dei conta de que nem legenda eu suporto mais.
Tem um episódio que está traduzido como "Toma lá, Dá cá!".
Uma frase em inglês bem simples, traduziram como "Pau para toda obra". Foi completamente desnecessário, pois parece aquelas legendas de 1990 da torcida de futebol "Ahhhh, eu tô malucooo!".
O mais interessante que a NetFlix não conseguiu traduzir o nome Snowpiercer. Se é pra traduzir/dublar, que seja tudo, mas acho que eles pensam que o público é só de jovens descolados com frase de senhores de 80 anos.
Lembrando também as legendas de Rings of Power. Lastimável! Não quero nem ver como é dublado.
 
Se vocês reclamam das dublagens, é talvez porque vocês não tem assistido legendado.
Esses dias reparei que as legendas parecem ser feitas por uma adolescente de 13 anos.
Estou assistindo Snowpiercer da NetFlix, e me dei conta de que nem legenda eu suporto mais.
Tem um episódio que está traduzido como "Toma lá, Dá cá!".
Uma frase em inglês bem simples, traduziram como "Pau para toda obra". Foi completamente desnecessário, pois parece aquelas legendas de 1990 da torcida de futebol "Ahhhh, eu tô malucooo!".
O mais interessante que a NetFlix não conseguiu traduzir o nome Snowpiercer. Se é pra traduzir/dublar, que seja tudo, mas acho que eles pensam que o público é só de jovens descolados com frase de senhores de 80 anos.
Lembrando também as legendas de Rings of Power. Lastimável! Não quero nem ver como é dublado.

Isso se chama localização, as vezes uma tradução direta do original não faria sentido, do mesmo jeito que em dublagem tem localização e ajustes finos em relação ao lipsync.

Reclamar disso é "besteira".
 
Depois de ter zerado e excelente F.I.S.T, emendei no Ghost Song e to curtindo pra baralho. Recomendo também, lembrando que ta disponivel no GamePass.

--- Post duplo é unido automaticamente: ---

Isso se chama localização, as vezes uma tradução direta do original não faria sentido, do mesmo jeito que em dublagem tem localização e ajustes finos em relação ao lipsync.

Reclamar disso é "besteira".
Mesmo nos casos em que a tradução literal fica muito desconexa com o contexto cultural do país, tem maneiras menos toscas de adaptar. Estão nichando as adaptações para um tipo de público que muitas vezes nem é o consumidor principal daquilo ali. Acho que foi isso que ele quis dizer
 
Última edição:
Se vocês reclamam das dublagens, é talvez porque vocês não tem assistido legendado.
Esses dias reparei que as legendas parecem ser feitas por uma adolescente de 13 anos.
Estou assistindo Snowpiercer da NetFlix, e me dei conta de que nem legenda eu suporto mais.
Tem um episódio que está traduzido como "Toma lá, Dá cá!".
Uma frase em inglês bem simples, traduziram como "Pau para toda obra". Foi completamente desnecessário, pois parece aquelas legendas de 1990 da torcida de futebol "Ahhhh, eu tô malucooo!".
O mais interessante que a NetFlix não conseguiu traduzir o nome Snowpiercer. Se é pra traduzir/dublar, que seja tudo, mas acho que eles pensam que o público é só de jovens descolados com frase de senhores de 80 anos.
Lembrando também as legendas de Rings of Power. Lastimável! Não quero nem ver como é dublado.
Legendar títulos, nem sempre sou a favor porque é preciso contextualização e, as vezes, a essência não consegue ser transmitida em outro idioma. E a recíproca também é verdadeira. Exemplo:

airplane%2Bmovie%2Bposter.jpg


A tradução literal seria "Avião". Nós fizemos um título muito mais contextualizado (Apertem os cintos: o piloto sumiu!).

Sobre Rings of Power, é sempre um problema mexer nessa esfera ou qualquer outra com tamanha profundidade. Não sendo escolhido a dedo os tradutores, pessoas intimamente ligadas à obra, é comum ocorrerem esses tipos de problema.
--- Post duplo é unido automaticamente: ---

Isso se chama localização, as vezes uma tradução direta do original não faria sentido, do mesmo jeito que em dublagem tem localização e ajustes finos em relação ao lipsync.

Reclamar disso é "besteira".
Exato.

Curto muito Family Guy, mas, como muito do humor é literalmente de acontecimentos americanos, ficando impossível uma localização (citam atores ou casos reais que aconteceram por lá), por vezes percebi a piada e não entendi por não ter essa bagagem toda do mundo pop americano.
 
Isso se chama localização, as vezes uma tradução direta do original não faria sentido, do mesmo jeito que em dublagem tem localização e ajustes finos em relação ao lipsync.

Reclamar disso é "besteira".
Hehehe, pois é, aprovo a localização mas tem hora que exageram mesmo. Dá um exemplo, na série HOW I MET YOUR MOTHER.
Tem uma cena que um personagem faz uma piada de "chegou agora e já quer sentar na janela?" ele em inglês fala mais ou menos assim ;
"Vou ligar pra NFL e falar, Ei NFL, posso ser quarterback titular nesse domingo a noite?"
A legenda :
"Vou ligar pra CBF e falar, Ei CBF, posso ser zagueiro titular nesse domingo?" :tom::bwahaha:

Tipo, blz que que algumas pessoas não pegariam a refêrencia, por não saber o que é NFL (liga de futebol americano), quarterback (posição mais importante nesse esporte) e que domingo a noite é meio que o "MOMENTO" de futebol no país, mas ai exageram na adaptação.
Você assistindo uma série americana, que se passa em Nova York e a galera falando de CBF, Zagueiro? Só faltou trocar Nova York para São Paulo e New Jersey pra Santos :sefu:
 
Isso se chama localização, as vezes uma tradução direta do original não faria sentido, do mesmo jeito que em dublagem tem localização e ajustes finos em relação ao lipsync.

Reclamar disso é "besteira".

Depois de ter zerado e excelente F.I.S.T, emendei no Ghost Song e to curtindo pra baralho. Recomendo também, lembrando que ta disponivel no GamePass.

--- Post duplo é unido automaticamente: ---


Mesmo nos casos em que a tradução literal fica muito desconexa com o contexto cultural do país, tem maneiras menos toscas de adaptar. Estão nichando as adaptações para um tipo de público que muitas vezes nem é o consumidor principal daquilo ali. Acho que foi isso que ele quis dizer


Legendar títulos, nem sempre sou a favor porque é preciso contextualização e, as vezes, a essência não consegue ser transmitida em outro idioma. E a recíproca também é verdadeira. Exemplo:

airplane%2Bmovie%2Bposter.jpg


A tradução literal seria "Avião". Nós fizemos um título muito mais contextualizado (Apertem os cintos: o piloto sumiu!).

Sobre Rings of Power, é sempre um problema mexer nessa esfera ou qualquer outra com tamanha profundidade. Não sendo escolhido a dedo os tradutores, pessoas intimamente ligadas à obra, é comum ocorrerem esses tipos de problema.
--- Post duplo é unido automaticamente: ---


Exato.

Curto muito Family Guy, mas, como muito do humor é literalmente de acontecimentos americanos, ficando impossível uma localização (citam atores ou casos reais que aconteceram por lá), por vezes percebi a piada e não entendi por não ter essa bagagem toda do mundo pop americano.
Eu entendo a questão da localização, no entanto não é exatamente sobre isso que eu falo. Localizar na minha modesta opinião já é transformar em PT-BR. O que eu acho digno.
Por razões óbvias tradução ao pé da letra podem sair até fora de contexto, no entanto, eu notei que diversas vezes as traduções pareciam atingir um público infantil/adolescente. Expressões que nem idosos usam, entre outras. Um seriado extremamente violento, com uma baita mensagem política. Eu não creio que adolescentes (ou abaixo) estão assistindo seriados assim. E o problema que é o seriado todo tentando adaptar qualquer fala simples.
Não é exatamente sobre lipsync, adaptação, é sobre uma tradução com significado simples. Pareceram querer deixar a tradução para "jovens descolados".
Vocês já viram dublagem/tradução do CP2077? Aquilo foi feito por TikTokers.
 
Hehehe, pois é, aprovo a localização mas tem hora que exageram mesmo. Dá um exemplo, na série HOW I MET YOUR MOTHER.
Tem uma cena que um personagem faz uma piada de "chegou agora e já quer sentar na janela?" ele em inglês fala mais ou menos assim ;
"Vou ligar pra NFL e falar, Ei NFL, posso ser quarterback titular nesse domingo a noite?"
A legenda :
"Vou ligar pra CBF e falar, Ei CBF, posso ser zagueiro titular nesse domingo?" :tom::bwahaha:

Tipo, blz que que algumas pessoas não pegariam a refêrencia, por não saber o que é NFL (liga de futebol americano), quarterback (posição mais importante nesse esporte) e que domingo a noite é meio que o "MOMENTO" de futebol no país, mas ai exageram na adaptação.
Você assistindo uma série americana, que se passa em Nova York e a galera falando de CBF, Zagueiro? Só faltou trocar Nova York para São Paulo e New Jersey pra Santos :sefu:

Sim, concordo, mas infelizmente(ou felizmente, depende onde vc se encontra agora) se não fizer esse tipo de adaptação, a grande maioria da população que assiste vai ficar literalmente boiando no role.

O mesmo se aplicaria ao contrario, imagina um filme brasileiro for adaptado para lá, e o mano manda um "cabra macho" viraria "male goat"?!? ou poderia mudar para "bad moderfäquer" que seria o mais "adequado"
:limo:
 
Tudo bem localizar termos que não fariam sentido para o público local em uma tradução direta. O problema é que a localização de qualquer jeito, como na maioria dos casos, serve apenas para quebrar a imersão do jogo.

Uma coisa é um personagem de GTA utilizar uma gíria local equivalente à original, outra coisa é um Kratos mandar um "BORA BILL" para o Atreus.

Sim, exagerado, mas a ideia é mostrar como a utilização de expressões localizadas servem muitas vezes para quebrar a imersão pois tira o jogador do universo do jogo e o remete para o universo atual dele.

Ou como a Pity dizendo que vai equalizar a cara de alguém no MK 10, como bem lembraram.

Que inclusive rendeu um dissertação de mestrado na Universidade Federal de Santa Catarina que aborda bem os problemas dessas localizações nas dublagens brasileiras. Quem quiser, vale a leitura mais técnica do assunto: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/186551
 
Eu entendo a questão da localização, no entanto não é exatamente sobre isso que eu falo. Localizar na minha modesta opinião já é transformar em PT-BR. O que eu acho digno.
Por razões óbvias tradução ao pé da letra podem sair até fora de contexto, no entanto, eu notei que diversas vezes as traduções pareciam atingir um público infantil/adolescente. Expressões que nem idosos usam, entre outras. Um seriado extremamente violento, com uma baita mensagem política. Eu não creio que adolescentes (ou abaixo) estão assistindo seriados assim. E o problema que é o seriado todo tentando adaptar qualquer fala simples.
Não é exatamente sobre lipsync, adaptação, é sobre uma tradução com significado simples. Pareceram querer deixar a tradução para "jovens descolados".
Vocês já viram dublagem/tradução do CP2077? Aquilo foi feito por TikTokers.

Porem nesse cenário meu querido, o senhor está apenas vendo pelo viés da sua bolha e como vc "acha" que deveria ser feito. E sempre temos esse debate.

O Sr como um idoso que nem eu, e se gosta de desenhos japoneses, vai se lembrar do clássico Yu Yu Hakusho, que ficou famoso como a "melhor" dublagem pq simplesmente meteu as localizações cariocas na época... "ah eu to maluco", "a rapadura é doce maix não é mole não", "to na área, se derrubar é pênalti", "cara feia para mim é fome" e por ai vai.

Ficamos velhos e não entendemos essa geração nova.
 
Hehehe, pois é, aprovo a localização mas tem hora que exageram mesmo. Dá um exemplo, na série HOW I MET YOUR MOTHER.
Tem uma cena que um personagem faz uma piada de "chegou agora e já quer sentar na janela?" ele em inglês fala mais ou menos assim ;
"Vou ligar pra NFL e falar, Ei NFL, posso ser quarterback titular nesse domingo a noite?"
A legenda :
"Vou ligar pra CBF e falar, Ei CBF, posso ser zagueiro titular nesse domingo?" :tom::bwahaha:

Tipo, blz que que algumas pessoas não pegariam a refêrencia, por não saber o que é NFL (liga de futebol americano), quarterback (posição mais importante nesse esporte) e que domingo a noite é meio que o "MOMENTO" de futebol no país, mas ai exageram na adaptação.
Você assistindo uma série americana, que se passa em Nova York e a galera falando de CBF, Zagueiro? Só faltou trocar Nova York para São Paulo e New Jersey pra Santos :sefu:
Então, eu entendo e concordo ser esquisito, mas, ao mesmo tempo, cito exemplos de Family Guy com piadas 'inconvertíveis', devido ao objeto do humor (casos e personagens americanos), onde fico sem entender parte do episódio.

Rick & Morty também tem, ainda que pouco. Mas no geral concordo ser ruim adaptações que fogem da imersão.

Eu entendo a questão da localização, no entanto não é exatamente sobre isso que eu falo. Localizar na minha modesta opinião já é transformar em PT-BR. O que eu acho digno.
Por razões óbvias tradução ao pé da letra podem sair até fora de contexto, no entanto, eu notei que diversas vezes as traduções pareciam atingir um público infantil/adolescente. Expressões que nem idosos usam, entre outras. Um seriado extremamente violento, com uma baita mensagem política. Eu não creio que adolescentes (ou abaixo) estão assistindo seriados assim. E o problema que é o seriado todo tentando adaptar qualquer fala simples.
Não é exatamente sobre lipsync, adaptação, é sobre uma tradução com significado simples. Pareceram querer deixar a tradução para "jovens descolados".
Vocês já viram dublagem/tradução do CP2077? Aquilo foi feito por TikTokers.
Entendi seu ponto. Nesse caso parece que escolheram mal a equipe.

Tudo bem localizar termos que não fariam sentido para o público local em uma tradução direta. O problema é que a localização de qualquer jeito, como na maioria dos casos, serve apenas para quebrar a imersão do jogo.

Uma coisa é um personagem de GTA utilizar uma gíria local equivalente à original, outra coisa é um Kratos mandar um "BORA BILL" para o Atreus.

Sim, exagerado, mas a ideia é mostrar como a utilização de expressões localizadas servem muitas vezes para quebrar a imersão pois tira o jogador do universo do jogo e o remete para o universo atual dele.

Ou como a Pity dizendo que vai equalizar a cara de alguém no MK 10, como bem lembraram.

Que inclusive rendeu um dissertação de mestrado na Universidade Federal de Santa Catarina que aborda bem os problemas dessas localizações nas dublagens brasileiras. Quem quiser, vale a leitura mais técnica do assunto: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/186551
Quando a tradução foge do contexto, sim, fica uma porcaria e perde-se a imersão. É como o OZOB (personagem do Azaghal no CP 2077). As localizações do tipo "A vingança nunca é plena, mata a alma e a envenena", tipo, do nada e vindo de um cara que tem uma granada no lugar do nariz...

Pity a mesma coisa. Pegou uma música dela e colocou no jogo, como se os públicos fossem um só. Contudo, traduções literais também atrapalham, basta lembrar o "GRANADA DE FRAGMENTAÇÃO".

É preciso um pouco de ambos.
 

Porem nesse cenário meu querido, o senhor está apenas vendo pelo viés da sua bolha e como vc "acha" que deveria ser feito. E sempre temos esse debate.

O Sr como um idoso que nem eu, e se gosta de desenhos japoneses, vai se lembrar do clássico Yu Yu Hakusho, que ficou famoso como a "melhor" dublagem pq simplesmente meteu as localizações cariocas na época... "ah eu to maluco", "a rapadura é doce maix não é mole não", "to na área, se derrubar é pênalti", "cara feia para mim é fome" e por ai vai.

Ficamos velhos e não entendemos essa geração nova.
Ah, não sei bem se eu me expressei bem, mas não é o caso de eu estar em uma bolha.
Acredito que estão traduzindo coisas que são bem simples.
Um cenário hipotético: Tradução de Please como Eu te imploro.
Não foi isso que aconteceu, ok? Mas é apenas uma das maneiras que usaram em várias legendas.
No caso do Yu Yu, era uma época obscura, eu entendo que eram as expressões do momento, e viravam febre.
Hoje eu sinto que as expressão morrem fáceis ao longo do tempo.
Em uma época uma migo falava a palavra "kibe" para qualquer coisa. Se ele te chamasse pra um rolê e você falasse que não tem grana ele falava "kibe, vamos aê".
Não durou muito não aheuhaeah.
Não reclamo dessas coisas regionais de anos atrás, acredito que hoje não concordo mais com isso, apesar de que volto a falar que as legendas não eram com relações a isso, mas sim como no caso hipotético que citei. Simplicidade que virou um termo TikToker apelativo.
E lembrando que eu também não sou contra a isso, é apenas uma opinião, pois sou totalmente a favor que PT-BR aconteça em tudo independente se eu gosto ou não.
 
Quando a tradução foge do contexto, sim, fica uma porcaria e perde-se a imersão. É como o OZOB (personagem do Azaghal no CP 2077). As localizações do tipo "A vingança nunca é plena, mata a alma e a envenena", tipo, do nada e vindo de um cara que tem uma granada no lugar do nariz...

Nesse rolê vc tá ligado que ele que dublou o Ozob e ele fala isso nos especiais de RPG deles né?
Não foi adaptação, e sim interpretação total do personagem!
 
Nesse rolê vc tá ligado que ele que dublou o Ozob e ele fala isso nos especiais de RPG deles né?
Não foi adaptação, e sim interpretação total do personagem!
Sei sim. Me refiro a descontextualização com o universo ao qual o personagem foi inserido.

Sei que foi fanfic e não mudou em nada no jogo. Mas, da mesma maneira, a voz da Pitty também não influenciou em nada no game e a crítica (correta) foi muito maior.
 
A questão de dublagem e legenda é algo complicado, veja bem a Grécia, oficialmente República Helênica (português brasileiro) ou Helénica (português europeu) e historicamente conhecida como Hélade, é um país localizado no sul da Europa. De acordo com dados do censo de 2011, a população grega é de cerca de 11 milhões de pessoas. Atenas é a capital e a maior cidade do país.

O país está estrategicamente localizado no cruzamento entre a Europa, a Ásia, o Oriente Médio e a África. Tem fronteiras terrestres com a Albânia a noroeste, com a Macedônia do Norte e a Bulgária ao norte e com a Turquia no nordeste. O país é composto por nove regiões geográficas: Macedônia, Grécia Central, Peloponeso, Tessália, Epiro, Ilhas Egeias (incluindo o Dodecaneso e Cíclades), Trácia, Creta e Ilhas Jônicas. O Mar Egeu fica a leste do continente, o Mar Jônico a oeste e o Mar Mediterrâneo ao sul. A Grécia tem a 11.ª maior costa do mundo, com 13 676 quilômetros de comprimento, com um grande número de ilhas (cerca de 1 400, das quais 227 são habitadas). Oitenta por cento do país é composto por montanhas, das quais o Monte Olimpo é a mais elevada, a 2 917 metros de altitude.

Além disso dublagem e tem a ver com a Grécia moderna tem suas raízes na civilização da Grécia Antiga, considerada o berço de toda a civilização ocidental. Como tal, é o local de origem da democracia, da filosofia ocidental,[9] dos Jogos Olímpicos, da literatura ocidental, da historiografia, da ciência política, de grandes princípios científicos e matemáticos,[10] das artes cênicas ocidentais,[11] incluindo a tragédia e a comédia. As conquistas culturais e tecnológicas gregas influenciaram grandemente o mundo, sendo que muitos aspectos da civilização grega foram transmitidos para o Oriente através de campanhas de Alexandre, o Grande, e para o Ocidente, através do Império Romano. Este rico legado é parcialmente refletido nos 17 locais considerados pela UNESCO como Patrimônio Mundial no território grego, o sétimo maior número da Europa e o 13.º do mundo. O Estado grego moderno, que engloba a maior parte do núcleo histórico da civilização grega antiga, foi criado em 1830, após a Guerra da Independência Grega contra o antigo Império Otomano.
 
A questão de dublagem e legenda é algo complicado, veja bem a Grécia, oficialmente República Helênica (português brasileiro) ou Helénica (português europeu) e historicamente conhecida como Hélade, é um país localizado no sul da Europa. De acordo com dados do censo de 2011, a população grega é de cerca de 11 milhões de pessoas. Atenas é a capital e a maior cidade do país.

O país está estrategicamente localizado no cruzamento entre a Europa, a Ásia, o Oriente Médio e a África. Tem fronteiras terrestres com a Albânia a noroeste, com a Macedônia do Norte e a Bulgária ao norte e com a Turquia no nordeste. O país é composto por nove regiões geográficas: Macedônia, Grécia Central, Peloponeso, Tessália, Epiro, Ilhas Egeias (incluindo o Dodecaneso e Cíclades), Trácia, Creta e Ilhas Jônicas. O Mar Egeu fica a leste do continente, o Mar Jônico a oeste e o Mar Mediterrâneo ao sul. A Grécia tem a 11.ª maior costa do mundo, com 13 676 quilômetros de comprimento, com um grande número de ilhas (cerca de 1 400, das quais 227 são habitadas). Oitenta por cento do país é composto por montanhas, das quais o Monte Olimpo é a mais elevada, a 2 917 metros de altitude.

Além disso dublagem e tem a ver com a Grécia moderna tem suas raízes na civilização da Grécia Antiga, considerada o berço de toda a civilização ocidental. Como tal, é o local de origem da democracia, da filosofia ocidental,[9] dos Jogos Olímpicos, da literatura ocidental, da historiografia, da ciência política, de grandes princípios científicos e matemáticos,[10] das artes cênicas ocidentais,[11] incluindo a tragédia e a comédia. As conquistas culturais e tecnológicas gregas influenciaram grandemente o mundo, sendo que muitos aspectos da civilização grega foram transmitidos para o Oriente através de campanhas de Alexandre, o Grande, e para o Ocidente, através do Império Romano. Este rico legado é parcialmente refletido nos 17 locais considerados pela UNESCO como Patrimônio Mundial no território grego, o sétimo maior número da Europa e o 13.º do mundo. O Estado grego moderno, que engloba a maior parte do núcleo histórico da civilização grega antiga, foi criado em 1830, após a Guerra da Independência Grega contra o antigo Império Otomano.
Cara, esse foi o Ctrl + V mais aleatório que já vi.

Parece que você inseriu manualmente o trecho "A questão de dublagem e legenda é algo complicado" e colou um wikipédia fortíssimo.
 
A questão de dublagem e legenda é algo complicado, veja bem a Grécia, oficialmente República Helênica (português brasileiro) ou Helénica (português europeu) e historicamente conhecida como Hélade, é um país localizado no sul da Europa. De acordo com dados do censo de 2011, a população grega é de cerca de 11 milhões de pessoas. Atenas é a capital e a maior cidade do país.

O país está estrategicamente localizado no cruzamento entre a Europa, a Ásia, o Oriente Médio e a África. Tem fronteiras terrestres com a Albânia a noroeste, com a Macedônia do Norte e a Bulgária ao norte e com a Turquia no nordeste. O país é composto por nove regiões geográficas: Macedônia, Grécia Central, Peloponeso, Tessália, Epiro, Ilhas Egeias (incluindo o Dodecaneso e Cíclades), Trácia, Creta e Ilhas Jônicas. O Mar Egeu fica a leste do continente, o Mar Jônico a oeste e o Mar Mediterrâneo ao sul. A Grécia tem a 11.ª maior costa do mundo, com 13 676 quilômetros de comprimento, com um grande número de ilhas (cerca de 1 400, das quais 227 são habitadas). Oitenta por cento do país é composto por montanhas, das quais o Monte Olimpo é a mais elevada, a 2 917 metros de altitude.

Além disso dublagem e tem a ver com a Grécia moderna tem suas raízes na civilização da Grécia Antiga, considerada o berço de toda a civilização ocidental. Como tal, é o local de origem da democracia, da filosofia ocidental,[9] dos Jogos Olímpicos, da literatura ocidental, da historiografia, da ciência política, de grandes princípios científicos e matemáticos,[10] das artes cênicas ocidentais,[11] incluindo a tragédia e a comédia. As conquistas culturais e tecnológicas gregas influenciaram grandemente o mundo, sendo que muitos aspectos da civilização grega foram transmitidos para o Oriente através de campanhas de Alexandre, o Grande, e para o Ocidente, através do Império Romano. Este rico legado é parcialmente refletido nos 17 locais considerados pela UNESCO como Patrimônio Mundial no território grego, o sétimo maior número da Europa e o 13.º do mundo. O Estado grego moderno, que engloba a maior parte do núcleo histórico da civilização grega antiga, foi criado em 1830, após a Guerra da Independência Grega contra o antigo Império Otomano.
hqdefault.jpg
 
Oh porra, tem até aula de geografia kkkkk

"Eu acho que e vou equalizar a sua cara"
 
Que absurdo, imagina se desse pra escolher o idioma, ninguém mais precisaria ler que o amiguinho ficou pistola com a localização.
 
Pessoal aí falando em localização e eu só esperando sair mod de Ashley muda pra jogar o RE4 Remake
 
eu nem ligo como é feito a dublagem ou a legenda, estando em portugues fico mega feliz kkkkk pois sou péssimo em ingles. Pode ter qualquer giria que to feliz, igual do One punch man, a dublagem ficou espetacular demais kkkk
 

Users who are viewing this thread

Voltar
Topo